Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto
С переводом

Die Geschichte Einer Mutter - Bel Canto

Альбом
Shimmering, Warm and Bright
Год
1991
Язык
`Allemand`
Длительность
413780

Voici les paroles de la chanson : Die Geschichte Einer Mutter , artiste : Bel Canto Avec traduction

Paroles : Die Geschichte Einer Mutter "

Texte original avec traduction

Die Geschichte Einer Mutter

Bel Canto

Оригинальный текст

Sie hatte ein Kindlein

So schwach, wie ein Keim unter’m Schnee

Dann klopfte jemand an die Tür

Kam herein, nahm den Kleiner und fuhr

…es war der Tod

She had a small child

So weak, like a seed under the snow

Then someone knocked at the door

Came in, took the small one and left

…it was Death

Sagt mir, Nacht und Wasser

Wo’st mein Kind˜

Geh mal durch die Wälder

Und du findest’s

''Tell me, Night and Water

Where’s my child˜''

''Go at once through the woods

And you’ll find him''

Die Mutter, sie weinte

Und sie lief durch die Wälder so tief

Sie sah ein Treibhaus dort fern

Ging dahin, sie spürte ihr Kind war da

The mother cried

And she ran through the woods so deep

She saw a hothouse in the distance

Went there, she felt her child was there

Sag mir, weiser Gärtner

Wo’st mein Kind˜

Such mal unter’n Blumen

Und du findest’s

''Tell me, wise gardener

Where’s my child ˜''

''Search under the flowers

And you’ll find him''

Sie fand ihr Kindlein

Kleiner Keim, mit dem Puls so schwach

Dann kam der Tod in das Treibhaus

Es blieb kalt, ihre Hände kalt wie Eis.

She found her child

The small little seed, with a pulse so weak

Then Death entered the hothouse

It grew cold, her hands cold as ice

Hör mal, arme Mutter

Dein Liebling

Hätte nie gesund und froh gelebt

Reich mir dieses Keimchen, bitte dich

Und sein Herzchen sende ruh.

''Listen to me, poor mother

Your darling

Would never have a healthy and joyfull life

Hand me this little seedling, I beg you

And put his little heart to rest.''

The booklet says «woh'st», clearly a typo

The child can be either a girl or boy in the German version

I believe this was meant to be «Es wurde kalt».

«Werden», «bleiben» and «sein»

are easily mixed

Up

Anneli sings «herzen» which means «heart», not «little heart»

Translation by Anne Deslattes, some adjustments by Ulrich Grepel and Kjetil T.

Homme

Перевод песни

Elle a eu un enfant

Aussi faible qu'un germe sous la neige

Puis quelqu'un a frappé à la porte

Entré, a pris le petit et a conduit

... c'était la mort

Elle avait un petit enfant

Si faible, comme une graine sous la neige

Puis quelqu'un a frappé à la porte

Entré, a pris le petit et est parti

... c'était la mort

Dis-moi la nuit et l'eau

Où est mon enfant ?

Traverser les bois

Et vous le trouvez

'' Dis-moi, la nuit et l'eau

Où est mon enfant˜''

'' Allez tout de suite à travers les bois

Et tu le trouveras''

La mère, elle a pleuré

Et elle a couru à travers les bois si profondément

Elle a regardé une serre là-bas

J'y suis allée, elle a senti que son enfant était là

La mère a pleuré

Et elle a couru à travers les bois si profondément

Elle a vu une serre au loin

J'y suis allée, elle a senti que son enfant était là

Dis-moi, sage jardinier

Où est mon enfant ?

Regarde sous une fleur

Et vous le trouvez

'' Dis-moi, sage jardinier

Où est mon enfant ˜''

''Chercher sous les fleurs

Et tu le trouveras''

Elle a retrouvé son enfant

Petit germe, avec le pouls si faible

Puis la mort est entrée dans la serre

Il restait froid, ses mains froides comme de la glace.

Elle a retrouvé son enfant

La petite petite graine, avec un pouls si faible

Puis la mort est entrée dans la serre

Il fait froid, ses mains sont froides comme de la glace

Écoute, pauvre mère

Ta chérie

N'aurait jamais vécu en bonne santé et heureux

Passe-moi cette graine, s'il te plaît

Et son petit coeur envoie du repos.

'' Écoute-moi, pauvre mère

Ta chérie

N'aurait jamais une vie saine et joyeuse

Passe-moi ce petit plant, je t'en supplie

Et mettre son petit cœur au repos.''

Le livret dit "woh'st", clairement une faute de frappe

L'enfant peut être une fille ou un garçon dans la version allemande

Je crois que c'était censé être "Il commençait à faire froid".

« Devenir », « rester » et « être »

se mélangent facilement

en haut

Anneli chante «herzen» qui signifie «cœur», pas «petit cœur»

Traduction par Anne Deslattes, quelques ajustements par Ulrich Grepel et Kjetil T.

homme

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes