We Long to Move the Stars to Pity - Butane
С переводом

We Long to Move the Stars to Pity - Butane

  • Année de sortie: 2012
  • Langue: Anglais
  • Durée: 13:15

Voici les paroles de la chanson : We Long to Move the Stars to Pity , artiste : Butane Avec traduction

Paroles : We Long to Move the Stars to Pity "

Texte original avec traduction

We Long to Move the Stars to Pity

Butane

Оригинальный текст

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:

«Pine mushroom—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Leaf of tree—ko-no-ha no

Adhesiveness—Hebaritsuku»

And Blythe‚ in his book, translates it:

«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»

And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember

whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I

showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.

And I said,⠀

«Well, how would you translate it?»

He said,⠀

«I'll let you know in a few days.»

Two days later he came back with a translation, and it was:

«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»

(Crowd laughs)

Which is a little—what's the word?

Portentous?

I don’t know, does that mean

heavy?

«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»

And then, finally, I got one that I prefer to all of them:

«What leaf?

What mushroom?»

Here we are now

I have the feeling, that we are getting nowhere

We are getting nowhere, and that is a pleasure

Перевод песни

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

Et c'est, littéralement‚ que—enfin‚ pas littéralement‚ juste, mot pour mot, c'est :

«Champignon du pin—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Feuille d'arbre - ko-no-ha no

Adhésivité—Hebaritsuku»

Et Blythe‚ dans son livre, le traduit :

"La feuille d'un arbre inconnu collée sur le champignon"

Et j'ai montré cette traduction à un ami compositeur japonais - je ne me souviens plus

si c'était Ichiyanagi, ou si c'était Takahashi - en tout cas‚ quand je

le lui a montré, il a dit qu'il ne pensait pas que la traduction était très intéressante.

Et j'ai dit, ⠀

« Eh bien, comment le traduiriez-vous ? »

Il a dit ⠀

"Je vous tiendrai au courant dans quelques jours."

Deux jours plus tard, il est revenu avec une traduction, et c'était :

"Le champignon ne sait pas que la feuille colle dessus"

(La foule rit)

C'est un peu, quel est le mot ?

De mauvais augure?

Je ne sais pas, est-ce que ça veut dire

lourd?

"Ce qui est inconnu rassemble le champignon et la feuille"

Et puis, enfin, j'en ai un que je préfère à tous :

« Quelle feuille ?

Quel champignon ? »

Nous sommes ici maintenant

J'ai le sentiment que nous n'avançons nulle part

Nous n'avançons nulle part, et c'est un plaisir

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes