Voici les paroles de la chanson : We Long to Move the Stars to Pity , artiste : Butane Avec traduction
Texte original avec traduction
Butane
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:
«Pine mushroom—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Leaf of tree—ko-no-ha no
Adhesiveness—Hebaritsuku»
And Blythe‚ in his book, translates it:
«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»
And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember
whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I
showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.
And I said,⠀
«Well, how would you translate it?»
He said,⠀
«I'll let you know in a few days.»
Two days later he came back with a translation, and it was:
«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»
(Crowd laughs)
Which is a little—what's the word?
Portentous?
I don’t know, does that mean
heavy?
«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»
And then, finally, I got one that I prefer to all of them:
«What leaf?
What mushroom?»
Here we are now
I have the feeling, that we are getting nowhere
We are getting nowhere, and that is a pleasure
Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku
Et c'est, littéralement‚ que—enfin‚ pas littéralement‚ juste, mot pour mot, c'est :
«Champignon du pin—Matsutake
Ignorance—Shiranu
Feuille d'arbre - ko-no-ha no
Adhésivité—Hebaritsuku»
Et Blythe‚ dans son livre, le traduit :
"La feuille d'un arbre inconnu collée sur le champignon"
Et j'ai montré cette traduction à un ami compositeur japonais - je ne me souviens plus
si c'était Ichiyanagi, ou si c'était Takahashi - en tout cas‚ quand je
le lui a montré, il a dit qu'il ne pensait pas que la traduction était très intéressante.
Et j'ai dit, ⠀
« Eh bien, comment le traduiriez-vous ? »
Il a dit ⠀
"Je vous tiendrai au courant dans quelques jours."
Deux jours plus tard, il est revenu avec une traduction, et c'était :
"Le champignon ne sait pas que la feuille colle dessus"
(La foule rit)
C'est un peu, quel est le mot ?
De mauvais augure?
Je ne sais pas, est-ce que ça veut dire
lourd?
"Ce qui est inconnu rassemble le champignon et la feuille"
Et puis, enfin, j'en ai un que je préfère à tous :
« Quelle feuille ?
Quel champignon ? »
Nous sommes ici maintenant
J'ai le sentiment que nous n'avançons nulle part
Nous n'avançons nulle part, et c'est un plaisir
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes