Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan
С переводом

Şeyh Bedrettin Destanı - Cem Karaca, Edirdahan

Альбом
Safinaz
Год
1994
Язык
`turc`
Длительность
296530

Voici les paroles de la chanson : Şeyh Bedrettin Destanı , artiste : Cem Karaca, Edirdahan Avec traduction

Paroles : Şeyh Bedrettin Destanı "

Texte original avec traduction

Şeyh Bedrettin Destanı

Cem Karaca, Edirdahan

Оригинальный текст

Sıcaktı

Sıcak

Sapı kanlı, demiri kör bir bıçaktı

Sıcak

Sıcaktı

Bulutlar doluydular

Bulutlar boşanacak

Boşanacaktı

O kımıldanmadan baktı

Kayalardan

Iki gözü iki kartal gibi indi ovaya

Orda en yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı

Sıcaktı

Baktı Karaburun Dağlarından O

Baktı bu toprağın sonundaki ufka çatarak kaşlarını;

Kırlarda çocuk başlarını kanlı gelincikler gibi koparıp

Çırılçıplak çığlıkları sürükleyip peşinde

Bes tuğlu bir yangın geliyordu karşıdan ufku sarıp

Bu gelen Şehzade Murat’tı

Hükmü Humayun sadır olmuştu ki Şehzade Murat’ın ismine

Aydın eline varıp Bedreddin halifesi mühid Mustafa’nın başına ine

Sıcaktı

Bedreddin halifesi mühid Mustafa baktı

Baktı köylü Mustafa

Baktı korkmadan, kızmadan, gülmeden

Baktı dimdik dosdoğru

Baktı O

En yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak doğuracaktı

Baktı Bedreddin yiğitleri kayalardan ufka baktılar

Gitgide yaklaşıyordu bu toprağın sonu fermanlı bir ölüm kuşunun kanatlarıyla

Bu kayalardan bakanlar, onu

Üzümü, inciri, narı;

Tüyleri baldan sarı

Sütleri baldan koyu davarlan

Ince belli aslan yeleli atlarıyla

Duvarsız ve sınırsız bir kardeş sofrası gibi açmıştılar

Sıcaktı

Baktı

Bedreddin yiğitleri baktılar ufka…

En yumuşak, en sert

En tutumlu, en cömert

En seven

En büyük, en güzel kadın;

TOPRAK Nerdeyse doğuracak, doğuracaktı

Sıcaktı

Bulutlar doluydular

Nerdeyse tatlı bir söz gibi ilk damla düşecekti yere

Birdenbire

Kayalardan dökülür, gökten yağar, yerden biter gibi

Bu toprağın verdiği en son eser gibi

Bedreddin yiğitleri şehzade ordusunun karşısına çıktılar

Dikişsiz ak tibaslı baş açık, yalnayak ve yalınkılıçlılar

Mübalağa cenkolundu

Aydının Türk köylüleri

Sakızlı Rum gemiciler

Yahudi esnaflan

Onbin mühim yoldaşı Börklüce Mustafanın

Düşman ormanına onbin balta gibi daldı

Bayrakları al, yeşil

Kalkanları kakma, tolgası tunç saflar pare pare edildi ama

Boşanan yağmur içinde gün inerken akşama

Onbinler ikibin kaldı

Hep bir ağızdan türkü söyleyip

Hep beraber sulardan çekmek ağı

Demiri oya gibi işleyip hep beraber

Hep beraber sürebilmek toprağı

Ballı incirleri hep beraber yiyebilmek

Yarin yanağından gayri her şeyde, her yerde hep beraber diyebilmek için

Onbinler verdi sekizbinini…

Yenildiler

Yenenler, yenilenlerin dikişsiz akgömleğinde sildiler

Ve hep beraber söylenen bir türkü gibi, kılıçlarının kanını

Hep beraber kardeş elleriyle işlenen toprak

Edirne sarayında damızlanmış atların eşildi nallarıyla

Tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zaruri neticesi bu

DEME…

Bilirim

O dediğin nesnenin önünde kafamla eğilirim

Ama bu yürek

O bu dilden anlamaz pek

O «Hey gidi kanbur felek, hey gidi kahpe devran hey», der

Ve teker teker

Bir an içinde

Omuzlarında dilim dilim kırbaç izleri, yüzleri kan içinde

Geçer çıplak ayaklarıyla yüreğime basarak

Geçer Aydın ellerinden Karaburun mağlupları

Dostlar

Biliyorum

Dostlar

Biliyorum nerde, ne haldedir O

Biliyorum gitti gelmez bir daha

Biliyorum bir deve hörgücünde, kanayan bir çarmıha, çırılçıplak bedeni mıhlıdır

kollarından

Dostlar bırakın beni, bırakın beni

Dostlar bir varayım göreyim Bedreddin kullarından Börklüce Mustafayı Mustafayı

Boynu vurulacak ikibin adam, Mustafa ve çarmıhı

Cellat kütük ve satır herşey hazır herşey tamam

Kızıl sırma işlemeli bir başa, altın üzengiler, kır bir at

Atın üstünde kalın kaşlı bir çocuk, Amasya padişahı şehzade Sultan Murat

Ve yanında onun bilmem kaçıncı tuğuna ettiğim Bayezid paşa

Satırı çaldı cellat

Çıplak boyunlar yandı nar gibi

Yeşil bir daldan düşen elmalar gibi birbiri ardına düştü başlar

Ve her baş düşerken yere

Çarmıhından Mustafa

Baktı son defa

Ve her yere düşen başın kılı depremedi;

İRİŞ DEDE SULTANIM İRİŞ dedi bir

Başka bir söz demedi

Перевод песни

c'était chaud

Chaud

C'était un manche ensanglanté et un couteau en fer émoussé.

Chaud

c'était chaud

les nuages ​​étaient pleins

Les nuages ​​vont divorcer

divorcerait

Il regarda sans bouger

des rochers

Ses deux yeux se posèrent sur la plaine comme deux aigles

Là le plus doux, le plus dur

Le plus frugal, le plus généreux

le plus aimant

La plus grande et la plus belle femme ;

LA TERRE a failli accoucher

c'était chaud

Il a regardé des montagnes de Karaburun

Il regarda l'horizon au bout de ce pays, les sourcils froncés ;

Dans les champs les enfants s'arrachaient la tête comme des coquelicots ensanglantés

Traîner et chasser des cris nus

Un feu de cinq briques arrivait, enveloppant l'horizon du côté opposé.

C'était Şehzade Murat qui est venu

Le verdict de Humayun était si triste que le nom du prince Murat

Arrivé à Aydın et débarqué à la tête du calife de Bedreddin, Muhid Mustafa.

c'était chaud

Le calife de Bedreddin Muhid Mustafa regarda

Le villageois Mustafa regarda

Il regardait sans peur, sans colère, sans rire

Il a regardé droit

Il a regardé

Le plus doux, le plus dur

Le plus frugal, le plus généreux

le plus aimant

La plus grande et la plus belle femme ;

LA TERRE a failli accoucher

Les vaillants hommes de Bedreddin regardaient l'horizon depuis les rochers.

La fin de cette terre se rapprochait de plus en plus avec les ailes d'un oiseau de la mort avec un décret

Ceux qui regardent de ces rochers,

Raisin, figue, grenade;

Les plumes sont jaune miel

Leur lait est plus foncé que le miel

Avec des chevaux à crinière de lion à la taille élancée

Ils l'ouvraient comme la table d'un frère sans murs ni bordures.

c'était chaud

Il a regardé

Les vaillants Bedreddin regardaient l'horizon…

Le plus doux, le plus dur

Le plus frugal, le plus généreux

le plus aimant

La plus grande et la plus belle femme ;

LA TERRE a presque accouché, accoucherait

c'était chaud

les nuages ​​étaient pleins

Presque comme un mot doux, la première goutte tomba au sol.

Tout à coup

Ça coule des rochers, ça pleut du ciel, ça semble finir du sol.

C'est comme le dernier travail de la terre

Les vaillants de Bedreddin sont venus avant l'armée du prince

Tête blanche sans couture, pieds nus et lame nue

Compromis

Villageois turcs d'Aydın

Marins grecs gommeux

Commerçants juifs

Dix mille camarade important Börklüce Mustafa

Il a plongé dans la forêt ennemie comme dix mille haches

Prends les drapeaux, verts

Les boucliers ne sont pas incrustés, les manteaux de bronze sont déchirés, mais

Alors que le jour tombe sous la pluie battante

Il reste dix mille deux mille

Chanter une chanson tous ensemble

Tirant le filet des eaux ensemble

Traitement du fer comme de la tapisserie, tous ensemble

Pour labourer la terre ensemble

Pouvoir manger des figues avec du miel ensemble

Pour pouvoir dire demain en tout, partout, ensemble, sauf ta joue

Des dizaines de milliers ont donné huit mille…

ils ont été vaincus

Le vaincu anéanti dans la chemise blanche sans couture du vaincu

Et saignent le sang de leurs épées, comme une chanson chantée ensemble

La terre travaillée ensemble par les mains des frères

Les chevaux élevés au palais d'Edirne étaient assortis à leurs sabots.

C'est le résultat nécessaire des conditions historiques, sociales et économiques.

NE DIS PAS…

je sais

Je baisse la tête devant l'objet que tu dis

Mais ce coeur

Il ne comprend pas très bien cette langue

Il dit: "Hé, va kanbur felek, hé salope, hé"

Et un par un

dans un moment

Des marques de fouet sur leurs épaules, leurs visages couverts de sang

Il passe en marchant sur mon cœur avec ses pieds nus

Les perdants de Karaburun des mains des passes Aydın

Amis

je sais

Amis

je sais où il est

Je sais que c'est parti, ça ne reviendra pas

Je sais que dans la bosse d'un chameau, sur une croix saignante, son corps nu est cloué

de tes bras

Amis laissez-moi, laissez-moi partir

Amis, laissez-moi voir un des serviteurs de Bedreddin, Börklüce Mustafa, Mustafa

Deux mille hommes à décapiter, Mustafa et sa croix

Journal du bourreau et ramer tout est prêt tout va bien

Une tête brodée en broche rouge, des étriers dorés, un cheval gris

Un garçon aux sourcils épais sur un cheval, le sultan d'Amasya, le prince Sultan Murat

Et à côté de lui, Bayezid Pacha, que j'adore, je ne sais pas

Le bourreau a volé la ligne

Les cous nus brûlés comme des grenades

Comme des pommes tombant d'une branche verte, on commence à tomber l'une après l'autre

Et chaque fois que la tête tombe au sol

Mustafa de sa croix

Il a regardé pour la dernière fois

Et les cheveux de la tête qui tombaient partout n'ont pas tremblé;

IRIS DEDE SULTANIM IRIS a dit un

Il n'a pas dit un autre mot

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes