Voici les paroles de la chanson : Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond , artiste : Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс Avec traduction
Texte original avec traduction
Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomon'.
where me and my true love were ever wont to gae
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
Chorus:
O ye’ll tak' the high road and I’ll tak the low road,
An' I’ll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side o' Ben Lomon',
Where in purple hue the Hieland hills we view,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
(chorus)
The wee birdies sing and the wild flow’rs spring,
And in sunshine the waters are sleepin';
But the broken heart it kens nae second spring,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
(chorus)
The song was apparently written by a young soldier to his sweetheart.
Two
of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the
abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and
took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart.
The low road
refers to the soldiers impending death and the path of his spirit, whilst
the high road is either the sign of hope for which he sacrificed his life,
or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.
Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland
first.
Par yon bonnie banks et par yon bonnie braes,
Là où le soleil brille sur Loch Lomon'.
où moi et mon véritable amour avons toujours eu l'habitude de gaer
Sur la bonnie, bonnie berge le 'Loch Lomon'.
Refrain:
O vous prendrez la grande route et je prendrai la basse route,
Et je serai en Écosse avant vous ;
Mais moi et mon véritable amour ne nous reverrons jamais
Sur la bonnie, bonnie berge le 'Loch Lomon'.
C'est là que nous nous sommes séparés dans cette vallée ombragée,
Sur le côté escarpé et escarpé de Ben Lomon,
Où dans la teinte violette des collines de Hieland nous voyons,
Et la lune sort dans la pénombre.
(Refrain)
Les petits oiseaux chantent et les fleurs sauvages jaillissent,
Et au soleil, les eaux dorment ;
Mais le cœur brisé, il ken nae deuxième printemps,
Bien que le waefu' puisse cesser de saluer
(Refrain)
La chanson a apparemment été écrite par un jeune soldat pour sa chérie.
Deux
des soldats de Bonnie Prince Charlie ont été capturés à Carlisle après la
soulèvement avorté de 1745. L'un a écrit la chanson, l'autre a été libéré et
l'a ramené en Écosse pour le donner à sa chérie de collègues.
La route basse
fait référence aux soldats qui s'apprêtent à mourir et au chemin de son esprit, tandis que
la grande route est soit le signe d'espoir pour lequel il a sacrifié sa vie,
ou la route de retour vers l'Écosse par les hautes collines accidentées.
Par conséquent, son esprit reviendrait par la voie basse et serait de retour en Écosse
première.
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes