Splendore E Tenebra - Cripple Bastards
С переводом

Splendore E Tenebra - Cripple Bastards

Альбом
Nero in Metastasi
Год
2014
Язык
`italien`
Длительность
542620

Voici les paroles de la chanson : Splendore E Tenebra , artiste : Cripple Bastards Avec traduction

Paroles : Splendore E Tenebra "

Texte original avec traduction

Splendore E Tenebra

Cripple Bastards

Оригинальный текст

l sangue e?

il mio splendore e il mio rifugio

Dal profondo degli occhi

mi strapparono la luce e la dolce tiepida notte.

Ora il lampo del giorno sorge solo dietro la fronte e mi accende due cavita?

insanguinate.

Nel cavo della mano si spensero i miei occhi ormai incapaci di pianto

ridevano alla luce

mentre caldo e denso il sangue stillava tra le dita che il carnefice mi conficco?

nelle orbite.

Con ogni forza della mente decisi di contare: nella colonna ero il cinquantesimo avanzavamo come una fila per il pane,

una fila che procedeva e si fermava Contavo.

trentun vittime

e sessantadue colpi di coltello.

Un rantolo, una spinta, una caduta un passo ancora.

Un rantolo una spinta una caduta, e il sangue che sgorgava a fiotti.

Con ogni forza della mente addizionavo i colpi, sottraevo i caduti,

ogni grido, ogni singulto

mi feriva nel cuore come un morso.

Sotto il sole feroce ci falciavano

come spighe fruscianti:

con suono uguale ci sgorgava il sangue dalle gole recise.

La fossa e?

colma, la calce e?

gettata sui corpi perche?

i morti non appestino

l’aria.

E la fiamma della loro carita?

che riscalda i defunti.

Sento i cadaveri che si contraggono mi arrampico, con rabbia istintiva Sento i cadaveri che si contraggono come pesci morti cosparsi di sale.

Si smuovevano, mi slittavano addosso, lentamente franavano e quei morti

ridevano, piangevano, gridavano e invocavano, furiosamente tendevano le braccia

cercando di afferrarmi…

Sentivo le unghie, le ginocchia, i fianchi,

le bocche inquiete su di me.

Mi arrampicavo con rabbia istintiva premendo su di loro, sui ventri, sui toraci,

e se ne sprigionavo un rantolo, un gorgoglio, ormai non ne avevo piu?

pieta?

e forse calpestavo un mio vicino di casa, forse calpestavo mia sorella morta.

CALPESTAVO MIA SORELLA MORTA

Ne?

pianti, ne?

risa, ne lamenti, ne canti.

la luna vagante splende sulle rovine,

il singhiozzo remoto delle fontane tace,

la carogna di un cane giace in mezzo alla strada.

il riverbero dei vetri,

il cigolio di una chiave dentro una vecchia serratura,

l’odore dell’incendio e in quell’odore ogni ricordo

le vendemmie e le nozze, un raggio di sole che indora la porta di casa,

e le danze, le veglie, i funerali, i lamenti

la pace che regna su un secolo spento

cio?

che la vita semina e la morte raccoglie.

Prende liberamente spunto dal poema «La fossa» di Ivan Goran Kovac?

ic?

con l’unico intento di esaltare la sofferenza, non di condannarla

proprio per questo molte parti dell’originale sono state estromesse

English

SPLENDOUR AND DARKNESS

Blood is my glory and my refuge

From the depths of my eyes

they tore out the light and the sweet warm night.

Now the flash of day rises

only inside my head and lights two bloody cavities.

In the palm of my hand my eyes were spent no longer able to cry

they laughed at the light

while hot, dense blood

oozed between the fingers that the torturer

stuck in my sockets.

With all my strength of mind I decided to count: I was the fiftieth in line

we proceeded like a line for bread,

a line that went forward then stopped

I was counting … thirty-one victims and sixty-two stabs of the knife.

A gasp, a push, a fall

one more step.

A gasp a push a fall,

and rivers of blood that flowed.

With all my strength of mind I added up the blows, I subtracted the dead,

every cry, every sob

hurt my heart like a bite.

Under the fierce sun they mowed us like rustling ears of corn:

with the same sound the blood gushed from our slit throats.

The pit is full, lime thrown on the bodies so the dead do not plague the air.

And the flame of their charity

heats the dead.

I feel the bodies contract

I scramble, with instinctive anger, I feel the bodies contract

like dead fish sprinkled with salt.

They slithered, they slid over me,

they slowly subsided and those dead laughed, cried, screamed and invoked,

stretched out their arms furiously

trying to grab me …

I felt nails, knees, sides,

restless mouths on me.

I scrambled, with instinctive anger,

pressing on them, on their bellies, chests,

and gasps, gurgles, breathed out

now I had no more pity

and perhaps I was trampling on a neighbour, perhaps I was trampling my dead

sister.

I WAS TRAMPLING MY DEAD SISTER

Neither tears nor laughter, nor cries, nor songs.

the vagrant moon shines on the ruins,

the remote sob of fountains is silenced,

a dead dog lying in the road.

the reflection of the glass,

the creaking of a key in on old lock,

the odour of fire and in that odour every memory

harvests and weddings, a ray of sun that gilds the door of home, and the dances,

the vigils, the funerals, the laments

the peace that reigns over a spent century

what life sows, death reaps.

Freely inspired by Ivan Goran Kovac?

ic?'s poem The Pit with the sole intent of praising suffering not condemning it which is why many parts of the original

have been left out

Перевод песни

l sang et?

ma splendeur et mon refuge

Du fond des yeux

ils m'ont arraché la lumière et la douce nuit chaude.

Or l'éclair du jour ne se lève-t-il que derrière mon front et éclaire-t-il deux cavités ?

sanglant.

Dans le creux de ma main mes yeux, désormais incapables de pleurer, se sont éteints

ils se sont moqués de la lumière

tandis que du sang chaud et épais coulait entre les doigts que le bourreau me colle ?

en orbites.

A toute force d'esprit j'ai décidé de compter : dans la colonne j'étais le cinquantième on avançait comme une file pour le pain,

une ligne qui a procédé et arrêté Contavo.

trente et une victimes

et soixante-deux coups de couteau.

Un halètement, une poussée, une chute, un pas de plus.

Un halètement, une poussée, une chute et du sang jaillissant par giclées.

A toute force d'esprit j'ai ajouté les coups, j'ai soustrait les tombés,

chaque cri, chaque sanglot

ça m'a fait mal au coeur comme une morsure.

Sous le soleil féroce, ils nous ont fauchés

comme des oreilles bruissantes :

avec le même bruit le sang jaillit de nos gorges coupées.

La fosse et ?

remplir, la chaux et?

jeté sur les corps pourquoi?

les morts ne pestent pas

l'air.

Et la flamme de leur charité ?

qui réchauffe les morts.

Je sens les cadavres se contracter je grimpe, avec une colère instinctive je sens les cadavres se contracter comme des poissons morts saupoudrés de sel.

Ils ont bougé, glissé sur moi, se sont effondrés lentement et ces morts

ils ont ri, pleuré, crié et pleuré, furieux ils ont tendu les bras

essaie de m'attraper...

Je pouvais sentir les ongles, les genoux, les hanches,

les bouches agitées sur moi.

Je grimpai avec une colère instinctive en appuyant sur eux, sur leur ventre, sur leur poitrine,

et si je poussais un râle, un gargouillis, maintenant je n'en avais plus ?

la compassion?

et peut-être que je marchais sur un voisin à moi, peut-être que je marchais sur ma sœur décédée.

J'AI MARCHÉ SUR MA SŒUR MORTE

Non plus?

pleures-tu?

rire, gémir, chanter.

la lune errante brille sur les ruines,

le sanglot lointain des fontaines se tait,

la charogne d'un chien gît au milieu de la route.

l'éclat du verre,

le grincement d'une clé dans une vieille serrure,

l'odeur du feu et chaque souvenir dans cette odeur

moissons et noces, un rayon de soleil qui dore la porte d'entrée,

et les danses, les veillées, les funérailles, les lamentations

la paix qui règne sur un siècle éteint

C'est?

que la vie sème et que la mort recueille.

Vous êtes-vous librement inspiré du poème "La fossa" d'Ivan Goran Kovac ?

ic?

dans le seul but d'exalter la souffrance, non de la condamner

précisément pour cette raison, de nombreuses parties de l'original ont été évincées

Anglais

SPLENDEUR ET TÉNÈBRES

Le sang est ma gloire et mon refuge

Du fond de mes yeux

ils ont arraché la lumière et la douce nuit chaude.

Maintenant l'éclair du jour se lève

seulement à l'intérieur de ma tête et éclaire deux cavités sanglantes.

Dans la paume de ma main mes yeux étaient passés à ne plus pouvoir pleurer

ils se sont moqués de la lumière

tandis que le sang chaud et dense

suintait entre les doigts que le tortionnaire

coincé dans mes prises.

De toute ma force d'esprit j'ai décidé de compter : j'étais le cinquantième d'affilée

nous avons procédé comme une ligne pour le pain,

une ligne qui avançait puis s'arrêtait

Je comptais… trente et une victimes et soixante-deux coups de couteau.

Un halètement, une poussée, une chute

un pas de plus.

Un halètement une poussée une chute,

et des fleuves de sang qui coulaient.

De toute ma force d'esprit j'ai additionné les coups, j'ai soustrait les morts,

chaque cri, chaque sanglot

blesse mon coeur comme une morsure.

Sous le soleil ardent ils nous fauchaient comme des épis bruissants :

avec le même bruit le sang jaillit de nos gorges tranchées.

La fosse est pleine, de la chaux jetée sur les corps pour que les morts n'infestent pas l'air.

Et la flamme de leur charité

réchauffe les morts.

Je sens les corps se contracter

Je me bouscule, avec une colère instinctive, je sens les corps se contracter

comme des poissons morts saupoudrés de sel.

Ils ont glissé, ils ont glissé sur moi,

ils se sont lentement calmés et ces morts ont ri, pleuré, crié et invoqué,

étendirent furieusement les bras

essaie de m'attraper...

J'ai senti les ongles, les genoux, les flancs,

bouches agitées sur moi.

Je me suis précipité, avec une colère instinctive,

appuyant sur eux, sur leurs ventres, leurs poitrines,

et halète, gargouille, expire

maintenant je n'avais plus de pitié

Et peut-être que je piétinais un voisin, peut-être que je piétinais mon mort

sœur.

J'étais en train de piétiner ma soeur morte

Ni larmes ni rires, ni cris, ni chansons.

la lune vagabonde brille sur les ruines,

le sanglot lointain des fontaines s'est tu,

un chien mort gisant sur la route.

le reflet du verre,

le grincement d'une clé dans une vieille serrure,

l'odeur du feu et dans cette odeur chaque souvenir

les moissons et les noces, un rayon de soleil qui dore la porte de la maison, et les danses,

les veillées, les funérailles, les lamentations

la paix qui règne sur un siècle passé

ce que la vie sème, la mort le récolte.

Librement inspiré par Ivan Goran Kovac ?

Le poème d'ic?, The Pit, dans le seul but de louer la souffrance et non de la condamner, c'est pourquoi de nombreuses parties de l'original

ont été laissés de côté

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes