Pleiades' Dust - Gorguts
С переводом

Pleiades' Dust - Gorguts

  • Année de sortie: 2016
  • Langue: Anglais
  • Durée: 32:59

Voici les paroles de la chanson : Pleiades' Dust , artiste : Gorguts Avec traduction

Paroles : Pleiades' Dust "

Texte original avec traduction

Pleiades' Dust

Gorguts

Оригинальный текст

Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom

Scornful dogma

Withering era

Silence in sight

Treasures of cognition

Have ceased to be

Destructive minds

Turning life to ashes

Relentlessly

Despotic hands on recollection

Restraining man from recollection

II.

WANDERING TIMES

Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;

knowledge and enlightenment are always better than ignorance

Ibid

Wandering times

Crawling thoughts abandoned at dusk

Thinker’s dream

Lost in doubts

Streams of lore

Concealing in drought

Wandering times

Scripted thoughts emerging at dawn

Scholars' dream

Starts to blink

Streams of lore

Submerging with ink

Glimpse of light in sight

Dazzling minds are turning the page

On darker times

III.

WITHIN THE ROUNDED WALLS

Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the

Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty

years after the first brick was laid.

And just like Alexandria, it became a

centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s

greatest minds

Ibid

Nightfall unfurls its sky

Whispers of waves… mesmerised

Nightfall’s canvas unfolds

Frame in time, the stars have told

Mighty circle of stone

Standing strong, on the sands, alone

Rounded walls

Once foreseen

Standing tall

To the thinker’s realm

All roads shall lead

IV.

PEARLS OF TRANSLATION

(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process

that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier

civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.

.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian

culture (…) along with the development of paper-making technology they have

learned from the Chinese.

But once it began, this obsession with translating

ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…

) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original

scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for

more translations, both in quantity and quality

Ibid

Enthralling thirst for ideas

Led by translation’s quill

Searching the world with no fear

Paving the way for curious minds

Roaming the land for ideas

Led by translator’s will

Reading the world becomes clear

Paving the way for golden times

V. COMPENDIUMS

He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts

of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get

hold of these scientific texts.

Often, foreign rulers defeated in battle would

required to settle the terms of surrender to him with books from their

libraries rather than in gold.

Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to

collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and

have his scholars study them.

The institution he created to realize his dream

epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.

It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…

) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the

largest repository of books in the world

Ibid

Word by word

Scribing compendiums

Page by page

Crafting compendiums

Book by book

Gathering compendiums

Library filled with compendiums

Embracing texts from the past

Hints of knowledge are grasped

Concepts in fragments, scholars, will craft

Sheltered on paper, ideas shall last

VI.

STRANDED MINDS

ON THE SHORES OF DOUBT

By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,

the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down

on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated

with the House of Wisdom were already a distant memory.

But to infer from this

that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,

for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth

century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam

arriving on the scene

Ibid

(Instrumental)

VII.

BESIEGED

It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic

Golden Age were brought to a cruel halt.

During the Mongol invasion of Baghdad

(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all

destroyed.

The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as

thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive

collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the

Tigris.

It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of

books and red with the blood of scholars.

It was a tragic ending for one of the

most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from

which it would take Baghdad centuries to recover

Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of

Wisdom

Winds of dogma

Have reached the rounded walls

The flame of lore has been blown

Arrows will, soon, be thrown

Darkened era

Will fill the land and souls

As life turns black as ink

A chapter starts to sink

Rising storm from the East

Circle of archers, intruding beast

Trampled furrows of memory

Seeds of invasion sowed by enemies

Blindly burning to decimate

Pages to ashes… Cognition's fate

Drowned in despotic waters

Treasures from minds are lost forever

Stream of lore destroyed at last

Running, for days, from red to black

Scornful dogma

Withering era

Перевод песни

Jim Al-Khalili — La Maison de la Sagesse

Dogme méprisant

Époque dépérissante

Silence en vue

Trésors de la cognition

ont cessé d'être 

Esprits destructeurs

Transformer la vie en cendres

Sans relâche

Mains despotiques sur le souvenir

Empêcher l'homme de se souvenir

II.

TEMPS D'ERRANCE

Le progrès, par la raison et la rationalité, est par définition une bonne chose ;

la connaissance et l'illumination valent toujours mieux que l'ignorance

Idem

Temps d'errance

Pensées rampantes abandonnées au crépuscule

Le rêve du penseur

Perdu dans les doutes

Flux de connaissances

Se cacher dans la sécheresse

Temps d'errance

Pensées scénarisées émergeant à l'aube

Le rêve des érudits

Commence à clignoter

Flux de connaissances

Immerger avec de l'encre

Aperçu de la lumière en vue

Des esprits éblouissants tournent la page

En des temps plus sombres

III.

DANS LES MURS ARRONDIS

Comme la ville d'Alexandrie, fondée mille ans plus tôt par Alexandre le

Génial, Bagdad est partie de rien pour devenir la plus grande ville du monde à seulement cinquante ans

ans après la pose de la première brique.

Et tout comme Alexandrie, c'est devenu un

centre de culture, d'érudition et d'illumination qui a attiré le monde entier

les plus grands esprits

Idem

La tombée de la nuit déploie son ciel

Chuchotements de vagues… hypnotisés

La toile de Nightfall se déploie

Cadre dans le temps, les étoiles l'ont dit

Puissant cercle de pierre

Debout fort, sur le sable, seul

Murs arrondis

Une fois prévu

Se tenir droit

Au royaume du penseur

Tous les chemins doivent mener

IV.

PERLES DE TRADUCTION

(…) le succès d'un mouvement de traduction d'une ampleur spectaculaire - un processus

qui a duré deux siècles, au cours desquels une grande partie de la sagesse des premiers

civilisations des Grecs, des Perses et des Indiens a été traduit en arabe (.

.) Le mouvement de traduction doit ses débuts à l'attrait du persan

culture (…) ainsi que le développement de la technologie de fabrication du papier qu'ils ont

appris des Chinois.

Mais une fois qu'elle a commencé, cette obsession de la traduction

les textes anciens ont marqué le début d'un âge d'or du progrès scientifique (…

) Au milieu du IXe siècle, il était devenu une nouvelle tradition de l'original

érudition scientifique et philosophique qui a encore alimenté la demande de

plus de traductions, tant en quantité qu'en qualité

Idem

Soif d'idées passionnante

Dirigé par la plume de la traduction

Explorer le monde sans peur

Ouvrir la voie aux esprits curieux

Parcourant le pays à la recherche d'idées

Guidé par la volonté du traducteur

Lire le monde devient clair

Ouvrir la voie à des temps dorés

V. COMPENDIUMS

Il (Al-Ma'mun) était bien conscient des trésors à trouver dans les textes anciens

des philosophes grecs… Il enverrait des émissaires sur de grandes distances pour obtenir

tenir ces textes scientifiques.

Souvent, les dirigeants étrangers vaincus au combat

tenus de régler les conditions de l'abandon avec des livres de leur

bibliothèques plutôt qu'en or.

Al-Ma'mun était presque fanatique dans son désir de

rassembler tous les livres du monde sous un même toit, les traduire en arabe et

les faire étudier par ses savants.

L'institution qu'il a créée pour réaliser son rêve

incarne plus que toute autre chose l'éclosion de l'âge d'or scientifique.

Elle est devenue connue dans le monde entier sous le nom de Maison de la Sagesse (Bayt al-Hikma) (…

) Au milieu du IXe siècle, la Maison de la Sagesse serait devenue la

le plus grand dépôt de livres au monde

Idem

Mot par mot

Recueils de scribes

Page par page

Compendiums d'artisanat

Livre par livre

Recueillir des recueils

Bibliothèque remplie de recueils

Embrassant les textes du passé

Des indices de connaissance sont saisis

Les concepts en fragments, les érudits, créeront

Abritées sur papier, les idées dureront

VI.

ESPRITS BLOQUÉS

SUR LES RIVES DU DOUTE

À la fin du Xe siècle, le mouvement de traduction touchait à sa fin,

l'empire abbasside s'effondrait, des califes moins éclairés sévissaient

sur la liberté d'expression et l'enquête rationaliste, et les grands noms associés

avec la Maison de la Sagesse étaient déjà un lointain souvenir.

Mais pour en déduire

que l'âge d'or de la science arabe était en déclin serait totalement faux,

car le meilleur était encore à venir (…) C'était dans la seconde moitié du dixième

siècle que nous avons vu les trois penseurs les plus remarquables de l'histoire de l'Islam

arriver sur les lieux

Idem

(Instrumental)

VII.

ASSIÉGÉ

C'est en 1258 que les réalisations de la Maison de la Sagesse et de l'Islam

L'âge d'or a été brutalement interrompu.

Lors de l'invasion mongole de Bagdad

(…) les mosquées, les bibliothèques, les maisons et les hôpitaux de la grande ville étaient tous

détruit.

La famille du dernier calife abbasside Al-Musta'sim, ainsi que

des milliers d'habitants de la ville, ont été massacrés, et le vaste

collection de livres et de manuscrits de la Maison de la Sagesse ont été jetés dans le

Tigre.

On dit que pendant des jours après, la rivière a coulé noir avec l'encre de

livres et rouge du sang des érudits.

Ce fut une fin tragique pour l'un des

villes les plus avancées, diversifiées et progressistes de l'époque, et une fin de

qu'il faudrait des siècles à Bagdad pour récupérer

Isabella Bengoechea — L'âge d'or de l'Irak : l'ascension et la chute de la maison des

Sagesse

Vents de dogme

Ont atteint les murs arrondis

La flamme du savoir a été soufflée

Des flèches seront bientôt lancées

Epoque assombrie

Remplira la terre et les âmes

Alors que la vie devient noire comme de l'encre

Un chapitre commence à couler

Tempête montante de l'Est

Cercle d'archers, bête intrusive

Sillons de mémoire piétinés

Des graines d'invasion semées par des ennemis

Brûler aveuglément pour décimer

Des pages en cendres… Le destin de la cognition

Noyé dans des eaux despotiques

Les trésors des esprits sont perdus à jamais

Flux de lore détruit en fin

Courir, pendant des jours, du rouge au noir

Dogme méprisant

Époque dépérissante

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes