Byzantium - In The Nursery
С переводом

Byzantium - In The Nursery

Альбом
Anatomy of a Poet
Год
2005
Язык
`Anglais`
Длительность
204020

Voici les paroles de la chanson : Byzantium , artiste : In The Nursery Avec traduction

Paroles : Byzantium "

Texte original avec traduction

Byzantium

In The Nursery

Оригинальный текст

The unpurged images of day recedes;

The Emperor’s drunken soldiery are abed;

Night resonance recedes, night-walkers' song

After great cathedral gong;

A starlit or a moonlit dome disdains

All that man is

All mere complexities

The fury and the mire of human veins

Before me floats an image, man or shade

Shade more than man, more image than a shade;

For Hades' bobbin bound in mummy-cloth

May unwind the winding path;

A mouth that has no moisture and no breath

Breathless mouths may summon;

I hail the superhuman;

I call it death-in-life and life-in-death

Miracle, bird or golden handiwork

More miracle than bird or handiwork

Planted on the star-lit golden bough

Can like the cocks of Hades crow

Or, by the moon embittered, scorn aloud

In glory of changeless metal

Common bird or petal

And all complexities of mire or blood

At midnight on the Emperor’s pavement flit

Flames that no faggot feeds, nor steel has lit

Nor storm disturbs, flames begotten of flame

Where blood-begotten spirits come

And all complexities of fury leave

Dying into a dance

An agony of trance

An agony of flame that cannot singe a sleeve

Astraddle on the dolphin’s mire and blood

Spirit after spirit!

The smithies break the flood

The golden smithies of the Emperor!

Marbles of the dancing floor

Break bitter furies of complexity

Those images that yet

Fresh images beget

That dolphin-torn, that gong-tormented sea

Перевод песни

Les images non purgées du jour s'éloignent ;

Les soldats ivres de l'Empereur sont couchés ;

La résonance nocturne s'estompe, chant des noctambules

Après le grand gong de la cathédrale;

Un dôme étoilé ou éclairé par la lune dédaigne

Tout cet homme est

Toutes les simples complexités

La fureur et la fange des veines humaines

Devant moi flotte une image, un homme ou une ombre

Ombre plus qu'homme, plus image qu'une ombre ;

Pour la bobine d'Hadès liée en tissu de momie

Peut dérouler le chemin sinueux ;

Une bouche qui n'a ni humidité ni souffle

Des bouches à bout de souffle peuvent invoquer ;

Je salue le surhumain ;

J'appelle ça la mort dans la vie et la vie dans la mort

Miracle, oiseau ou œuvre d'or

Plus de miracle qu'un oiseau ou un ouvrage

Planté sur la branche dorée éclairée par les étoiles

Peut aimer les coqs du corbeau d'Hadès

Ou, par la lune aigri, mépris à haute voix

Dans la gloire du métal immuable

Oiseau commun ou pétale

Et toutes les complexités de boue ou de sang

A minuit sur le trottoir de l'Empereur volent

Des flammes qu'aucun fagot n'alimente, ni l'acier n'a allumé

Ni la tempête ne dérange, les flammes engendrées par la flamme

Où viennent les esprits nés du sang

Et toutes les complexités de la fureur partent

Mourir dans une danse

Une agonie de transe

Une agonie de flammes qui ne peut pas roussir une manche

À cheval sur la fange et le sang du dauphin

Esprit après esprit !

Les forgerons brisent le déluge

Les forges d'or de l'Empereur !

Marbres de la piste de danse

Brisez les furies amères de la complexité

Ces images qui pourtant

Des images fraîches engendrent

Cette mer déchirée par les dauphins, cette mer tourmentée par les gongs

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes