Voici les paroles de la chanson : Byttingen , artiste : Lumsk Avec traduction
Texte original avec traduction
Lumsk
Byttingen satt der i godstolen sin
Sur og sær ved grua
Gamal og taus og rugga seg
Alle ønskte at han skulle døy
Også nabofrua
Han var så gamal og taus ein kar
Dei spurde vismannen
Og han gav svar:
«Om byttingen sei dykk kor gamal han e'
Vil han døy — det e' de som skal te.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
Byttingen satt der i god stolen sin
Sur og sær ved grua
Vismannen tok seg eit eggeskal
Og lot som han skulle bryggja øl
Og servere det til frua
Byttingen vakna med eitt så glad
Stirde på ølbrygget rugga og sa:
«Lenge har eg levd og sju gonger sett
Skogen brenna og vekse opp
Men aldri ølbrygg i ein eggeskaltopp.»
Byttingen ville ikkje daude;
han ville leva evig
No var det dags for han og døy;
han ville leva evig
L'échange était assis là dans son fauteuil
Aigre et étrange à l'horreur
Vieux et silencieux et à bascule
Tout le monde voulait qu'il meure
Aussi le voisin
Il était si vieux et un homme calme
Day a demandé aux pêcheurs
Et il répondit :
"À propos des échanges", a déclaré dykk kor gamal han e '
Va-t-il mourir - ce sont eux qui vont thé."
L'échange ne mourrait pas ;
il vivrait pour toujours
L'échange était assis là dans sa bonne chaise
Aigre et étrange à l'horreur
La sauge a pris une coquille d'oeuf
Et fait semblant de brasser de la bière
Et servez-le à Mme.
Le changement s'est réveillé avec quelque chose de si heureux
Stirde sur le rugga brassé à la bière et dit:
'J'ai vécu longtemps et je l'ai vu sept fois
La forêt a brûlé et a grandi
Mais ne brassez jamais de bière dans une coquille d'œuf."
L'échange ne mourrait pas ;
il vivrait pour toujours
Il était maintenant temps pour lui de mourir ;
il vivrait pour toujours
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes