The Odius Gospels - Mephorash
С переводом

The Odius Gospels - Mephorash

  • Альбом: Chalice of Thagirion

  • Année de sortie: 2012
  • Langue: Anglais
  • Durée: 6:29

Voici les paroles de la chanson : The Odius Gospels , artiste : Mephorash Avec traduction

Paroles : The Odius Gospels "

Texte original avec traduction

The Odius Gospels

Mephorash

Оригинальный текст

Lo and behold — from self-aware to utterly nameless

To crowned and announced from a maggot-eaten tongue — a monument

Erected to death and despair on every plane of being

In the walls inbetween she walks like the hungry dead

Ophidian huntress of nightmares eternal

Rotten flesh among seeds of death, dominion over all

Devoured as man is made god among those eyeless

Sedition oh holy are the ways taken when man and beast are united!

A bleeding eye above and roots below alight

The firmaments of life sundered with fires born of slain infancy

In hoc signo vinces — a lustful god piercing heaven with horned brow!

In hoc signo vinces — a brass ox anointed in sea of tears!

Immaculate and glorious, rendered thrice blessed and elevated

The oldest pillar is cleansed in bitter waters

A hateful extension from venomous husks to immaculate naught

A bridge to holiest void and paradise perceived through blackest will

Within infected chthonic viscera, an unsung song once heard

Two horns made in the image of both life and death

The withered breath of azoth dried in a dessicated godhead

All centered upon the portculis of faith, those thirsting made witness

As I vomit upon the mithra, what remains are forever gone

And the deathly waters submerges the self completly

Перевод песни

Et voilà – de conscient de soi à complètement anonyme

À couronné et annoncé d'une langue mangée par des asticots - un monument

Érigé à la mort et au désespoir sur tous les plans de l'être

Dans les murs entre elle marche comme un mort affamé

Ophidian chasseresse des cauchemars éternels

Chair pourrie parmi les graines de la mort, domination sur tout

Dévoré comme l'homme est fait dieu parmi les aveugles

Sédition, ô saintes sont les voies empruntées lorsque l'homme et la bête sont unis !

Un œil qui saigne au-dessus et des racines en dessous allumées

Les firmaments de la vie divisés par les incendies nés de l'enfance tuée

In hoc signo vinces - un dieu lubrique perçant le ciel avec un front cornu !

In hoc signo vinces - un bœuf d'airain oint dans une mer de larmes !

Immaculée et glorieuse, rendue trois fois bénie et élevée

Le pilier le plus ancien est nettoyé dans des eaux amères

Une extension haineuse des enveloppes venimeuses au néant immaculé

Un pont vers le vide le plus sacré et le paradis perçu à travers la volonté la plus noire

Dans les viscères chthoniques infectés, une chanson méconnue a été entendue

Deux cornes faites à l'image de la vie et de la mort

Le souffle flétri d'azoth séché dans une divinité desséchée

Tous centrés sur la herse de la foi, les assoiffés rendus témoins

Alors que je vomis sur le mithra, ce qui reste a disparu à jamais

Et les eaux mortelles submergent complètement le soi

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes