Voici les paroles de la chanson : Suoneranno Le Sei (Balada Para Mi Muerte) , artiste : Mina Avec traduction
Texte original avec traduction
Mina
Moriré en Buenos Aires.
Serà de madrugada.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir.
Mi pequeña poesia de adioses y de balas
mi tabaco, mi tango, mi puñado de splin.
Me pondré por los hombros, de abrigo,
todo el alba;
mi penultimo whisky quedarà sin beber.
Llegarà tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean
las seis.
Hoy que Dios me deja soñar
a mi olvido iré por Santa Fé
se que en nuestra esquina vos ya estàs
toda de tristeza hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
oigo, viejas muertes
agrediendo lo que amé.
Alma mia… vamos yendo
llega el dia… no lloras.
Morire en Buenos Aires
serà de madrugada
que es la hora en que mueren los que
saben morir;
flotarà en mi silencio la mufla perfumada
de aquel verso que nunca te pude decir.
Andaré tantas cuadras… y allà en la
plaza Francia
como sombras fugadas de un cansado ballet
repitiendo tu nombre por una calle blanca
se me iràn los recuerdos en puntitas de pie.
Moriré en Buenos Aires.
Serà de madrugada.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir.
Mi pequeña poesia de adioses y de balas
mi tabaco, mi tango, mi puñado de splin.
Me pondré por los hombros, de abrigo,
todo el alba;
mi penultimo whisky quedarà sin beber.
Llegarà tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean
las seis.
Cuando sean las seis.
Je mourrai à Buenos Aires.
Ce sera tôt le matin.
Je garderai docilement les choses de la vie.
Ma petite poésie des adieux et des balles
mon tabac, mon tango, ma poignée de splin.
Je vais mettre sur les épaules, au chaud,
toute l'aube;
mon avant-dernier whisky restera imbuvable.
Il arrivera tangamente, ma mort amoureuse,
Je serai mort, sur le point, quand ils seront
six heures.
Aujourd'hui que Dieu me laisse rêver
à mon oubli je passerai par Santa Fé
Je sais que tu es déjà dans notre coin
tout triste jusqu'aux pieds.
Tiens-moi fort à l'intérieur
J'entends, vieilles morts
agresser ce que j'aimais.
Mon âme... allons-y
le jour vient... tu ne pleures pas.
Je mourrai à Buenos Aires
ce sera tôt le matin
qui est l'heure à laquelle ceux qui meurent
ils savent mourir ;
le moufle parfumé flottera dans mon silence
de ce verset que je ne pourrais jamais vous dire.
Je marcherai tant de pâtés de maisons... et là dans le
carré france
comme les ombres fugaces d'un ballet fatigué
répétant ton nom dans une rue blanche
Les souvenirs s'en vont sur la pointe des pieds.
Je mourrai à Buenos Aires.
Ce sera tôt le matin.
Je garderai docilement les choses de la vie.
Ma petite poésie des adieux et des balles
mon tabac, mon tango, ma poignée de splin.
Je vais mettre sur les épaules, au chaud,
toute l'aube;
mon avant-dernier whisky restera imbuvable.
Il arrivera tangamente, ma mort amoureuse,
Je serai mort, sur le point, quand ils seront
six heures.
Quand il est six.
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes