Самурай - Miyagi

Самурай - Miyagi

  • Année de sortie: 2019
  • Langue: russe
  • Durée: 2:44

Voici les paroles de la chanson : Самурай , artiste : Miyagi Avec traduction

Paroles : Самурай "

Texte original avec traduction

Самурай

Miyagi

Texte original

Она пела мне песни про лето

Меняла меня — меланхолика

Светом была для пирата комета, летящая вдаль

Умирали забытые кем-то

И трепетом ветра окутала разум

И я очарованный дикими пазлами гетто

Сам наломал тех дров, а художник слепо рисует сюжеты


Широко шагали ноги, май, май, май

На тебя налюбоваться дай

Зажигай мой рай, залипай-пай-пай

Сакура плакала, самурай

Зарубил собак, дабы лай, лай, лай

Не нарушил сон, не покоцал вайб

Берегу покой, понимай-май-май

Я твой-ой-ой-ой


Я грезил тобою, мадам, если бы только видела

До неба рукою подать, любила ли ненавидела

Я бредил тобою, мадам, если бы только верила

До неба рукою достану, ради тебя намеренно


(Я твой-ой-ой-ой)


Строг и груб, мол

Ферзь обут не по-доброму

Перья прут и прут

Понт убитый в кал

Оклемайся, ман

Тадади-тада

Филки да молва

Суки, липкий стаф, сто пудово там

Он разбил себя подубитый в хлам

Зазвездился малый, добром прикрыт

В голову стрелял, мол, но отскочил

Ему повезло лишь, а так не айс

Его троллишь, троллишь

Но на лай не лает

И готов всегда подходить с умом

Ты прикинь, сегодня сорил баблом

Он такой-сякой, он богат и сыт

Он не заслужил, там не по любви

Прости за все это

Родная, беги


Я грезил тобою, мадам, если бы только видела

До неба рукою подать, любила ли ненавидела

Я бредил тобою, мадам, если бы только верила

До неба рукою достану, ради тебя намеренно


Я грезил тобою, мадам, если бы только видела

До неба рукою подать, любила ли ненавидела

Я бредил тобою, мадам, если бы только верила

До неба рукою достану, ради тебя намеренно


(Я твой-ой-ой-ой)


Literary translation

Elle me murmurait des litanies d’été,

Changeait mon humeur—mélancolique de souche,

Pour le pirate, tu fus comète enflammée, filant vers l’ailleurs,

Mouraient, abandonnés, ceux que l’oubli emporte,

Et le vent, frémissant, enveloppait ma pensée,

Captif du ghetto, des énigmes à la sauvage beauté,

J’ai moi-même dressé ces bûchers, tandis qu’un peintre aveugle trace des fables,


Grandes enjambées, vastes comme le mai, mai, mai,

Accorde-moi ce regard, que je m’abreuve de toi,

Allume mon paradis, ensorcelle, ensorcelle, ensorcelle

Sakura pleurait, samouraï solitaire,

Il a tranché les chiens, pour que plus jamais n’aboyèrent leurs voix,

Ni mes songes troublés, ni la vague de la nuit n’a été brisée,

Je préserve la paix, comprends-le, mai, mai, mai

Je suis tien—tien—tien—tien


Je t’ai rêvée, Madame, si seulement tu avais vu

Le ciel effleuré d’une main—aimée ou haïe de toi,

J’étais hanté par toi, Madame, si seulement tu avais cru

J’atteindrai le ciel pour toi seul, d’un mouvement délibéré


(Je suis tien—tien—tien—tien)


On dit que je suis sévère et rugueux,

Le fou chaussé d’orage, sans bonté dans la marche,

Des plumes s’accumulent, torrent de blancheur,

L’arrogance gît, noyée dans la boue épaisse,

Relève-toi, frère,

Ta-da-di ta-da

Rumeurs et filigranes passés

Garces et brume gluante, cent fois le poids du secret,

Il s’est fracassé lui-même, broyé par l’excès,

Le gamin s’est cru étoile, abrité sous un manteau de bienveillance,

Il tirait dans la tête, dit-on, mais la balle ricoche,

Rien qu’un sursis heureux, le reste n’est qu’hiver,

Tu cherches à le troubler, tu cherches,

Mais il n’aboie jamais sur l’aboiement qu’on lui lance,

Il sait s’avancer, l’esprit en éveil,

Imagine un instant, aujourd’hui il a semé l’argent comme des feuilles au vent,

Il est ainsi, repu, riche à satiété,

Mais il n’a rien mérité, ce n’est point l’amour qui veille ici,

Pardonne-moi tout cela,

Fuis, ma chère,


Je t’ai rêvée, Madame, si seulement tu avais vu

Le ciel effleuré d’une main—aimée ou haïe de toi,

J’étais hanté par toi, Madame, si seulement tu avais cru

J’atteindrai le ciel pour toi seul, d’un mouvement délibéré


Je t’ai rêvée, Madame, si seulement tu avais vu

Le ciel effleuré d’une main—aimée ou haïe de toi,

J’étais hanté par toi, Madame, si seulement tu avais cru

J’atteindrai le ciel pour toi seul, d’un mouvement délibéré


(Je suis tien—tien—tien—tien)


Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes