The Ash Grove - Nana Mouskouri
С переводом

The Ash Grove - Nana Mouskouri

  • Альбом: Songs Of The British Isles

  • Année de sortie: 2004
  • Langue: gallois
  • Durée: 3:10

Voici les paroles de la chanson : The Ash Grove , artiste : Nana Mouskouri Avec traduction

Paroles : The Ash Grove "

Texte original avec traduction

The Ash Grove

Nana Mouskouri

Оригинальный текст

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen

A minnau’n hamddena 'rol byw ar y don;

Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen

A’r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.

A ninnau’n rhodiana drwy’r lonydd i’r banna,

Sibrydem i’n gilydd gyfrinach byd serch;

A phan ddaeth hi’n adeg ffarwelio a’r wiwdeg,

Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.

[Down yonder green valley where streamlets meander

When twighlight is fading I pensively rove;

Or at the bright moontide in solitude wander,

Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;

'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,

I first met that dear one the joy of my heart!

Around us for gladness the bluebells were ringing,

Ah!

then little thought I how soon we should part.]

Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,

Ond hyfryd yw’r hafan 'rol dicter y don;

Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--

Un felly o’wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.

A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno

Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;

A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno

I’r morwr a’i Wenno tra byddwn ni byw.

[Still glows the bright sunshine o’er valley and mountain,

Still warbles the blackbird its note from the tree;

Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,

But what are the beauties of Nature to me?

With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,

All day I go mourning in search of my love!

Ye echoes!

oh tell me, where is the sweet maiden?

«She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove."]

Перевод песни

Dans la vallée de Llwyn Onn là-bas, j'ai vu une belle abeille

Alors que je détends mon rôle sur la vague;

Sa robe était blanche mousse blanche et scintillante

Et le bleu était les yeux de la plus belle Gwen de Llwyn Onn.

Alors que nous traversons les ruelles jusqu'au groupe,

Ils chuchotent tous le secret du monde de l'amour;

Et quand est venu le temps de dire au revoir,

Les cordes de mon cœur étaient entre les mains de la fille.

[En bas là-bas la verte vallée où serpentent les ruisseaux

Quand le crépuscule s'estompe, j'erre pensivement ;

Ou au clair de lune dans la solitude errer,

Au milieu des nuances sombres du solitaire Ash Grove;

'Twas là, tandis que le merle chantait joyeusement,

J'ai rencontré celui-là pour la première fois la joie de mon cœur!

Autour de nous pour la joie les jacinthes des bois sonnaient,

Ah !

alors je ne me suis pas dit combien de temps nous devrions nous séparer.]

Avant de rentrer au port nous affrontons les flots,

Mais charmant est le havre de la vague de colère ;

Sweet oubliera le défi cruel des rochers...

L'un d'entre eux est mon rôle pour atteindre Llwyn Onn.

Et je ne naviguerai plus tranquillement et Gwenno

Dans le petit bateau de notre chaumière avec elle à la barre ;

Et ce sera le refuge sûr et concis

Le marin et son Wenno de notre vivant.

[Brille encore le soleil éclatant de la vallée et de la montagne,

Gazouille encore le merle sa note de l'arbre;

Tremble encore le rayon de lune sur le ruisseau et la fontaine,

Mais que sont les beautés de la Nature pour moi ?

De chagrin, de chagrin profond, ma poitrine est chargée,

Toute la journée je pars en deuil à la recherche de mon amour !

Vous résonnez !

oh dis-moi, où est la douce jeune fille?

"Elle dort sous le gazon vert près du bosquet de cendres."]

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes