Voici les paroles de la chanson : El Hombre Que Susurraba A Los Camellos , artiste : NARCO Avec traduction
Texte original avec traduction
NARCO
Cliente: Si, ¿quién «e»?
Camello: Quillo, soy yo
Cliente: ¿Quién?
Camello: Quién va a «se» yo, cojones
Cliente: Ah ostia tío sí, perdona tío, no te había…
Camello: «Cúchame», ¿"tiene" eso ya o qué?
Cliente: po tío, no tengo «toavía» eso, tío
Camello: ¿cómo?
¿qué no «tiene» eso todavía?
Cliente: No «podío», tío, no «podío»
Camello: ¿que no «ha» «podío»?
Quillo búscate la vida como sea
Cliente: Estoy cuadrando, pero que…
Camello: ¿qué estás cuadrando?
Pero quillo tú que te «cree» ¿que soy tonto o «argo» o qué?
Búscate la vida como sea
Cliente: Illo… estoy llamando a «to» los notas «pa» que me dejen…
Camello: Que me da «iguá» los notas y me da iguá de «to», tío, que te «busque»
la vida.
¿Tú «tiene» oro?
Lo que sea, lo que sea me tienes que «dá»
Cliente: No tengo «ná», tío.
Tengo «má» «trampa» que el Coyote
Camello: ¿que «tiene» «má» trampas que el Coyote?
«Má» «trampa» tengo yo «monstro» Mira te doy «do» «hora» «pa» que me «pague».
Como no me «pague» en «do»
«hora», voy a ir a tu casa y le voy a «prende» fuego.
Que te voy a «enterra»
vivo como no me «pague».
Te «va» a «tene» que «i» de Sevilla, hijo de puta
Client : Oui, qui "e" ?
Chameau : Quillo, c'est moi
Client : Qui ?
Chameau : Qui diable va me "connaître" ?
Client : Oh mec oui, désolé mec, je n'avais pas…
Camel : « Écoute-moi », t'as déjà ça ou quoi ?
Client : Eh bien mec, je n'ai pas ce "encore" mec
Chameau : comment ?
qu'est-ce qu'il "n'a pas" encore ?
Client : Pas de "pourrait", mec, pas de "pourrait"
Camel : Qu'est-ce qui n'a pas "ha" "pourrait" ?
Quillo trouve ta vie telle qu'elle est
Client : Je suis au carré, mais quoi...
Camel : qu'est-ce que tu as au carré ?
Mais qui pensez-vous "croit" que je suis stupide ou "argo" ou quoi ?
Retrouve ta vie telle qu'elle est
Client : Illo… J'appelle "à" les notes "pa" qu'ils me laissent...
Camello : Je m'en fous des notes et je m'en fous du "à", mon oncle, laisse-moi "te chercher"
la vie.
Avez-vous de l'or ?
Peu importe, peu importe, tu dois me "donner"
Client : Je n'ai pas de "ná", mon oncle.
J'ai "plus" de "piège" que le Coyote
Chameau : qu'est-ce qui "a" "plus" de pièges que le Coyote ?
« Má » « trap » j'ai « monstro » Regarde je te donne « do » « time » « pa » pour me « payer ».
Depuis que je n'ai pas "payé" dans "faire"
"temps", je vais aller chez toi et je vais "y mettre" le feu.
Que je vais t'"enterrer"
Je vis comme s'il ne me "payait" pas.
Tu "vas" à "avoir" à "i" de Séville, fils de pute
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes