Папараць-кветка - Нейро Дюбель
С переводом

Папараць-кветка - Нейро Дюбель

  • Альбом: На Марс!

  • Année de sortie: 2015
  • Langue: biélorusse
  • Durée: 3:26

Voici les paroles de la chanson : Папараць-кветка , artiste : Нейро Дюбель Avec traduction

Paroles : Папараць-кветка "

Texte original avec traduction

Папараць-кветка

Нейро Дюбель

Оригинальный текст

Кветка ў нетрах лясных распускалася,

Залатая, агністая, сіняя,

На купаллі, на росным купаллі,

Ў бураломнай лясной лагчыне.

У глушы, дзе туманы белыя,

Дзе жывуць лесуны і трасца,

Як заўсёды, шукалі смелыя

Кветку-папараць, кветку шчасця.

Як жадалі мець гэту кветку

Цёмных пушчаў глухія шаты,

Каласы на бедных палетках,

Людзі ў цёмных, закураных хатах!

Ўсё было ў тую ноч звычайным:

Над агнямі лёталі цені,

Пяткі «Янку» прывычна чаканілі,

Пахла мёдам мурожнае сена.

За вячэру скупую сядалі

Дзеці бедныя пры лучыне;

Загубіўшы вянок, рыдала

Панам збэшчаная дзяўчына.

У клапоўніку лаяўся п’яны,

За карчмою кагосьці білі,

Хтось на пузе ляжаў адшмаганы,

І кабета над ім галасіла.

З каліты салёнай, парожняй

Залатоўку узяўшы ў рукі,

Дзед шпурляў яе ў «божае вогнішча»,

Каб сухоты пусцілі ўнука.

Ўся краіна над працай гарбела,

Ела бульбу, не бачыла сала,

Ўсе маліліся, ўсе цярпелі,

І ўсе, як нямыя, маўчалі.

І не ведалі вёскі ў дубровах,

Людзі хмурыя і палеткі,

Што ўсяму ўжо знайшлося Слова,

Што яно прагрыміць над светам,

Што язык залаты атрымалі

Ў гэту ноч пушчы цёмнай шаты,

Рэчак поўных лянівыя хвалі,

Занядбаныя, чорныя хаты.

Хоць нясцерпным ставала гора —

Наваколле пакуль што маўчала.

Ноч плыла агнямі і зорамі…

Нарадзіўся Янка Купала.

Перевод песни

La fleur au fond de la forêt a fleuri,

Or, feu, bleu,

Sur le dôme, sur le dôme couvert de rosée,

Dans un creux forestier brisé.

Dans le désert, où les brumes sont blanches,

Où vivent les pics et les pics,

Comme toujours, cherchez les braves

Une fleur de fougère, une fleur de bonheur.

Comment ils voulaient avoir cette fleur

Forêts sombres robes sourdes,

Épis sur les parcelles pauvres,

Des gens dans des maisons sombres et enfumées !

Tout était normal ce soir-là :

Les ombres ont survolé les lumières,

Les talons du "Yankee" sont généralement attendus,

Le foin au miel sentait le miel.

Pour un dîner avare ils se sont assis

Les enfants sont pauvres en luchina ;

Perdant la couronne, elle a pleuré

Messieurs fille perverse.

Il jurait ivre dans le placard,

Quelqu'un a été battu derrière la taverne,

Quelqu'un était allongé sur le ventre, épuisé,

Et le taxi au-dessus de lui a pleuré.

Avec colite salée, vide

Prenant l'or dans ses mains,

Son grand-père la jeta dans le "feu de Dieu",

Que la tuberculose a laissé le petit-fils.

Tout le pays travaille sur le gorbella,

Elle a mangé des pommes de terre, n'a pas vu de saindoux,

Tout le monde a prié, tout le monde a souffert,

Et tous, comme muets, se taisaient.

Et ne connaissait pas le village dans les chênaies,

Des gens et des champs sombres,

Que la Parole a déjà été trouvée pour tous,

Qu'il grondera sur le monde,

Quelle langue d'or ils ont

Cette nuit-là, la forêt est un manteau sombre,

Rivières pleines de vagues paresseuses,

Maisons noires abandonnées.

Bien que le chagrin soit devenu insupportable -

Le quartier est toujours silencieux.

La nuit était pleine de lumières et d'étoiles…

Yanka Kupala est née.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes