Cambalache - Raphael
С переводом

Cambalache - Raphael

  • Альбом: Te Llevo En El Corazón - Tango - Bolero - Ranchera

  • Année de sortie: 2010
  • Langue: Espagnol
  • Durée: 2:57

Voici les paroles de la chanson : Cambalache , artiste : Raphael Avec traduction

Paroles : Cambalache "

Texte original avec traduction

Cambalache

Raphael

Оригинальный текст

Que el mundo fue y será una porquería

ya lo sé…

(¡En el quinientos seis

y en el dos mil también!).

Que siempre ha habido chorros1,

maquiavelos y estafaos,

contentos y amargaos,

valores y dublés…

Pero que el siglo veinte

es un despliegue

de maldá insolente,

ya no hay quien lo niegue.

Vivimos revolcaos

en un merengue2

y en un mismo lodo

todos manoseaos…

¡Hoy resulta que es lo mismo

ser derecho que traidor…

¡Ignorante, sabio o chorro,

generoso o estafador!

¡Todo es igual!

¡Nada es mejor!

¡Lo mismo un burro

que un gran profesor!

No hay aplazaos ni escalafón,

los inmorales nos han igualao.

Si uno vive en la impostura

y otro roba en su ambición,

¡da lo mismo que sea cura,

colchonero,

Rey de Bastos, 3

caradura o polizón…

¡Qué falta de respeto,

qué atropello a la razón!

¡Cualquiera es un señor!

¡Cualquiera es un ladrón!

Mezclao con Stavisky4

va Don Bosco5 y «La Mignón», 6

Don Chicho7 y Napoleón,

Carnera8 y San Martín9…

Igual que en la vidriera irrespetuosa

de los cambalaches10

se ha mezclao la vida,

y herida por un sable sin remaches

ves llorar la Biblia

contra un calefón11…

¡Siglo veinte, cambalache

problemático y febril…

El que no llora no mama

y el que no afana es un gil!

¡Dale nomás!

¡Dale que va!

¡Que allá en el horno

nos vamo a encontrar!

¡No pienses más,

sentate a un lao,

que a nadie importa

si naciste honrao!

Es lo mismo el que labura

noche y día como un buey,

que el que vive de los otros,

que el que mata, que el que cura

o está fuera de la ley…

Vivimos revolcaos

en un merengue

y en un mismo lodo

todos manoseaos…

Перевод песни

Que le monde était et sera de la merde

je le sais déjà…

(Dans les cinq cent six

et en deux mille aussi !).

Qu'il y a toujours eu des jets1,

Machiavel et escrocs,

heureux et amer,

valeurs et doubles…

Mais que le vingtième siècle

est un déploiement

du mal insolent,

il n'y a plus personne qui le nie.

nous vivons vautrés

dans une meringue2

et dans la même boue

tout le monde tâtonne...

Aujourd'hui, il s'avère que c'est pareil

avoir raison que traître...

Ignorant, sage ou gicleur,

généreux ou escroc !

Tout est pareil!

Rien n'est meilleur!

pareil un âne

quel grand professeur!

Il n'y a pas d'ajournements ni d'étapes,

les immoraux nous ont égalisés.

Si l'on vit dans l'imposture

et un autre vole dans son ambition,

Peu importe si c'est un remède,

matelas,

Roi des baguettes, 3

chutzpah ou passager clandestin…

quel manque de respect,

quel outrage à la raison !

Tout le monde est un gentleman !

N'importe qui est un voleur !

Mélanger avec Stavisky4

va Don Bosco5 et «La Mignón», 6

Don Chicho7 et Napoléon,

Carnera8 et San Martin9…

Tout comme dans la fenêtre irrespectueuse

des cambalaches10

la vie a été mélangée,

et blessé par un sabre sans rivets

tu vois la bible pleurer

contre un radiateur11…

XXe siècle, échange

troublé et fiévreux…

Celui qui ne pleure pas n'allaite pas

et celui qui ne lutte pas est un doré !

Donnez-le !

Laisser aller!

Qu'il y a dans le four

Nous allons rencontrer!

ne pense plus,

s'asseoir d'un côté,

que personne ne s'en soucie

si tu es né honorable !

C'est le même qui travaille

nuit et jour comme un boeuf,

que celui qui vit des autres,

que celui qui tue, que celui qui guérit

ou c'est hors la loi...

nous vivons vautrés

dans une meringue

et dans la même boue

tout le monde tâtonne...

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes