Oubao-Moin - Roy Brown

Oubao-Moin - Roy Brown

  • Année de sortie: 1975
  • Langue: Espagnol
  • Durée: 5:57

Voici les paroles de la chanson : Oubao-Moin , artiste : Roy Brown Avec traduction

Paroles : Oubao-Moin "

Texte original avec traduction

Oubao-Moin

Roy Brown

Texte original

El río de Corozal, el de la leyenda dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.

La corriente arrastra oro.

La corriente está ensangrentada.

En donde hundió la arboleda sus raices en tierra dorada,

allí las ramas chorrean sangre, corre el agua ensangrentada.

Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,

bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,

allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.

Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,

y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,

allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.

Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,

bajo el machete del mayoral y la libreta de jornada

bien sea tierra o bien sea agua,

allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.

Gloria a esas manos taínas porque trabajaban.

Gloria a esas manos negras porque trabajaban.

Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.

Gloria a las manos que la mina excavaran.

Gloria a las manos que el ganado cuidaran.

Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.

Gloria a las manos que los caminos trabajaran.

Gloria a las manos que las ruedas giraran.

Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.

Y gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan

porque ellas construyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.

Alabanza, Alabanza

Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!

Alabanza!, Alabanza!

Para ellas y para su patria,

Traduction de la chanson

La rivière de Corozal, celle de la légende dorée.

Le courant transporte de l'or.

Le ruisseau est sanglant.

La rivière Manatuabón a la légende dorée.

Le courant transporte de l'or.

Le ruisseau est sanglant.

La rivière Cibuco écrit son nom en lettres d'or.

Le courant transporte de l'or.

Le ruisseau est sanglant.

Où le bosquet plongeait ses racines dans un sol doré,

là les branches dégouttent du sang, l'eau sanglante coule.

Où le front indien se penchait, que ce soit la terre, que ce soit l'eau,

sous le poids de la chaîne, entre les barreaux de l'ergastule,

là la terre pue le sang et l'eau est sanglante.

Où le noir s'est cassé les épaules, que ce soit la terre ou l'eau,

et son corps marqua le carimbo et lui ouvrit le fouet dans le dos,

là la terre pue le sang et l'eau est sanglante.

Où le pauvre blanc a subi les horreurs du peonage,

sous la machette du maire et l'agenda

que ce soit sur terre ou sur eau,

là la terre est maudite et coule l'eau empoisonnée.

Gloire à ces mains Taíno car elles ont travaillé.

Gloire à ces mains noires car elles ont travaillé.

Gloire à ces mains blanches car elles ont travaillé.

Gloire aux mains qui ont creusé la mine.

Gloire aux mains qui ont soigné le bétail.

Gloire aux mains qui ont planté le tabac, la canne et le café.

Gloire aux mains que les routes fonctionnent.

Gloire aux mains qui font tourner les roues.

Gloire aux mains qui ont sellé et desseller les mules et les chevaux.

Et gloire aux mains, à toutes les mains qui travaillent aujourd'hui

car ils construisent et la nouvelle patrie libérée sortira d'eux.

louange, louange

Pour eux et pour leur pays, Louange ! Louange !

Louange ! Louange !

Pour eux et pour leur pays,

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes