Voici les paroles de la chanson : Ninety-Nine And A Half , artiste : The Standells Avec traduction
Texte original avec traduction
The Standells
There were ninety and nine that safely lay
In the shelter of the flock,
But one was out on the hills away,
Far off in the darks and cold;
Away on the mountains wild and bare,
Away from the tender Shepherd’s care.
Away from the tender Shepherd’s care.
«Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
Are they not enough for Thee?»
But the Shepherd made answer: «This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the hills may be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep.»
I go to the desert to find My sheep."
But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night that the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Loud in the Desert He heard its cry—
Sick and helpless, and ready to die.
Sick and helpless, and ready to die.
«Lord, whence are those blood-drops all the way
That mark out the mountain’s track?»
«They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.»
«Lord, whence are Thy hands so rent and torn?»
«They're pierced tonight by many a thorn.»
And all through the mountains, thunder-riven,
And up from the rocky steep,
There arose a cry to the gate of heaven,
«Rejoice!
I have found My sheep!»
And the angels echoed around the throne,
«Rejoice, for the Lord brings back His own!»
«Rejoice, rejoice»
«Rejoice, for the Lord brings back His own!».
Il y en avait quatre-vingt-dix-neuf qui reposaient en toute sécurité
A l'abri du troupeau,
Mais il y en avait un sur les collines,
Loin dans les ténèbres et le froid ;
Loin sur les montagnes sauvages et nues,
Loin des soins du tendre berger.
Loin des soins du tendre berger.
«Seigneur, tu as ici tes quatre-vingt-dix-neuf;
Ne te suffisent-ils pas ?»
Mais le berger répondit : "Ceci est à moi
S'est éloigné de Moi;
Et même si les collines peuvent être rugueuses et escarpées,
Je va dans le désert pour trouver Mes brebis."
Je vais dans le désert pour trouver Mes brebis."
Mais aucun des rachetés n'a jamais su
Quelle était la profondeur des eaux traversées ;
Ni combien était sombre la nuit que le Seigneur traversa
Avant qu'il ne trouve sa brebis qui était perdue.
Fort dans le désert, il entendit son cri—
Malade et impuissant, et prêt à mourir.
Malade et impuissant, et prêt à mourir.
"Seigneur, d'où viennent ces gouttes de sang tout le long du chemin
Qui balisent le chemin de la montagne ?»
«Ils ont été versés pour celui qui s'était égaré
Avant que le berger ne puisse le ramener.»
"Seigneur, d'où viennent tes mains si déchirées et déchirées ?"
"Ils sont transpercés ce soir par plus d'une épine."
Et tout au long des montagnes, déchirées par la foudre,
Et en haut de la pente rocheuse,
Un cri s'éleva vers la porte du ciel,
"Réjouir!
J'ai trouvé Mes brebis !"
Et les anges résonnèrent autour du trône,
«Réjouissez-vous, car le Seigneur ramène les siens!»
"Réjouis-toi, réjouis-toi"
«Réjouis-toi, car le Seigneur ramène les siens!».
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes