Voici les paroles de la chanson : Вооруженная лига неизданных писателей , artiste : Краснознамённая дивизия имени моей бабушки Avec traduction
Texte original avec traduction
Краснознамённая дивизия имени моей бабушки
Сто тысяч проданных чужих книг.
Десяток брошенных в лицо глав.
Кому-то Букера, а мне — крик…
Издатель, гадина, скажи — как,
Как мой роман?!
Хоть бы сотню книг…
В этом краю множество таких —
Тех, кто писал постоянно в стол;
Тех, кто устал…
Вы уверяли нас: дурной слог!
Вы говорили нам: какой бред!
За что мы выбыли?.. какой толк?..
В окне издателя горит свет.
Нас миллион — мёртвых и живых.
Каждому здесь снятся тиражи.
В хрупких руках — ружья и ножи:
Вот наш контракт — подпись или жизнь!
Байрон, Мильтон и Вольтер,
Гёте, Диккенс и Флобер,
Пастернак, Виктор Гюго,
Лондон, Киплинг и Рембо,
Пушкин, Горький и Толстой,
Гегель, Маркес, Конан Дойль
Не издались бы живьём —
Если б не пришли с ружьём!
Cent mille livres étrangers vendus.
Une douzaine de chapitres jetés à la figure.
Booker à quelqu'un, et un cri à moi ...
Editeur, bâtard, dis-moi comment,
Comment est ma romance ?
Au moins une centaine de livres...
Dans cette région, il y en a beaucoup -
Ceux qui écrivaient constamment à la table ;
Pour ceux qui sont fatigués...
Vous nous avez assuré : mauvais style !
Vous nous avez dit : quelle bêtise !
Pourquoi avons-nous abandonné?.. à quoi ça sert?..
Une lumière est allumée dans la vitrine de l'éditeur.
Nous sommes un million, morts et vivants.
Tout le monde ici rêve de circulation.
Dans des mains fragiles - armes à feu et couteaux :
Voici notre contrat - signature ou viager !
Byron, Milton et Voltaire,
Goethe, Dickens et Flaubert,
Pasternak, Victor Hugo,
Londres, Kipling et Rimbaud,
Pouchkine, Gorki et Tolstoï,
Hegel, Marquez, Conan Doyle
Je n'en serais pas sorti vivant -
S'ils n'étaient pas venus avec une arme !
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes