Voici les paroles de la chanson : Die Blume aus dem Gemeindebau , artiste : Wolfgang Ambros Avec traduction
Texte original avec traduction
Wolfgang Ambros
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau,
ich weiß ganz genau,
du bist die richt’ge Frau für mich, du Blume aus
dem Gemeindebau.
Ohne dich wär' dieser Bau so grau,
und wer dich sieht, sagt nur «Schau,
schau, da geht die schönste Frau von Stadlau.»
So wie du gehst, so wie du di bewegst,
du waßt gar net, wie sehr du mich erregst,
and’re hab’n bei mir ka Chance,
auch wenn sie immer sog’n «Kummen's fernseh’n, Herr Franz!»
I mecht von dir nur amoi a Lächeln kriagn,
du schönste Frau von der
Vierer-Stiag'n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, deine Augen so blau
wie ein Stadlauer Ziegelteich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Und wann wer kummat und sogat «Wie wär's,
gnä' Frau?», dann kunnt 's
leicht sein,
daß i eam niederhau', weu du bist mei Venus aus Stadlau.
(Solo über Mittelteil)
Wann i di sich, dann spült's Granada bei mir,
i kann nur sog’n, daß i für nix garantier',
Meine Freind' sog’n olle «Wossn, lossn,
i man, du führst di ganz schee deppert auf weg’n den Hos’n!»
Bitte, bitte, loß mi net so knian, i mecht doch net mei guten Ruf
verlier’n.
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, merkst du nicht, wie ich schau,
wenn du an mir vorüberschwebst, du Blume aus dem Gemeindebau.
Merkst du net, wier i mi bei dir einehau, weu du bist für mich
die Überfrau, komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
Komm, laß dich pflücken,
du Rose aus Stadlau, Komm, laß dich pflücken,
du Rose aus Stadlau!
Tu es la fleur du bâtiment communautaire,
je sais exactement
tu es la bonne femme pour moi, tu fleuris
le bâtiment communautaire.
Sans toi ce bâtiment serait si gris
et celui qui te voit dit juste "Regarde,
regarde, voilà la plus belle femme de Stadlau."
En marchant, en bougeant,
tu ne savais pas à quel point tu m'excitais
les autres n'ont aucune chance avec moi
même s'ils disent toujours "Kummen's fernseh'n, Herr Franz!"
Je ne peux obtenir qu'un sourire de toi,
toi la plus belle femme du
Quatre-Stiag'n.
Tu es la fleur de la mairie, tes yeux si bleus
comme un étang de briques à Stadlau, vous fleurissez des logements municipaux.
Et quand qui kummat et sogat "Que diriez-vous
Madame ?", alors c'est possible
être léger,
que je claque parce que tu es ma Vénus de Stadlau.
(solo sur la section médiane)
Quand moi-même, alors Grenade se lave avec moi,
Je peux seulement dire que je ne garantis rien,
Mes amis ont tous dit "Wossn, allez,
Je mec, tu ouvres la voie dans ton pantalon d'une manière vraiment stupide ! »
S'il vous plaît, s'il vous plaît, ne me laissez pas knian comme ça, je ne me soucie pas vraiment de ma bonne réputation
perdre.
Tu es la fleur du bâtiment communautaire, ne remarques-tu pas à quoi je ressemble
quand tu flottes devant moi, tu fleuris du bâtiment communautaire.
Ne remarques-tu pas ce que je ressens pour toi, parce que tu es pour moi
l'Überfrau, viens, laisse-toi cueillir, tu es passé de Stadlau !
Viens, laisse-toi choisir
tu es sorti de Stadlau, viens, laisse-toi cueillir,
tu es sorti de Stadlau !
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes