Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca - Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Année de sortie: 2014
  • Langue: italien
  • Durée: 2:03

Voici les paroles de la chanson : Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca , artiste : Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт Avec traduction

Paroles : Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca "

Texte original avec traduction

Le nozze di Figaro, K. 492: Recitativo - Nel padiglione a manca

Sir Colin Davis, Вольфганг Амадей Моцарт

Texte original

SCENA V Folto giardino con due nicchie parallele praticabili.

Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle.

Recitativo

BARBARINA

Nel padiglione a manca: ei così disse:

è questo … è questo… e poi se non venisse!

Oh ve' che brava gente!

A stento darmi

un arancio, una pera, e una ciambella.

Per chi madamigella?

Oh, per qualcun, signori:

già lo sappiam: ebbene;

il padron l’odia, ed io gli voglio bene,

però costommi un bacio, e cosa importa,

forse qualcun me’l renderà… son morta.

(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)

SCENA VI

Figaro con mantello e lanternino notturno,

poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori

FIGARO

È Barbarina… chi va là?

BASILIO

Son quelli

che invitasti a venir.

BARTOLO

(a Figaro)

Che brutto ceffo!

Sembri un cospirator.

Che diamin sono

quegli infausti apparati?

FIGARO

Lo vedrete tra poco.

In questo loco

celebrerem la festa

della mia sposa onesta

e del feudal signor…

BASILIO

Ah, buono, buono,

capisco come egli è,

(Accordati si son senza di me.)

FIGARO

Voi da questi contorni

non vi scostate;

intanto

io vado a dar certi ordini,

e torno in pochi istanti.

A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

SCENA VII

Basilio e Bartolo

BASILIO

Ha i diavoli nel corpo.

BARTOLO

Ma cosa nacque?

BASILIO

Nulla.

Susanna piace al Conte;

ella d’accordo

gli die' un appuntamento

che a Figaro non piace.

BARTOLO

E che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO

Quel che soffrono tanti

ei soffrir non potrebbe?

E poi sentite,

che guadagno può far?

Nel mondo, amico,

l’accozzarla co' grandi

fu pericolo ognora:

dan novanta per cento e han vinto ancora.

Traduction de la chanson

SCÈNE V Grand jardin avec deux niches parallèles praticables.

Barbarina seule avec des fruits et des beignets.

Récitatif

BARBARINE

Dans le pavillon de gauche : il dit ainsi :

c'est ça... c'est ça... et puis s'il n'est pas venu !

Oh, que de bonnes personnes !

Donne-moi à peine

une orange, une poire et un beignet.

Pour qui mademoiselle ?

Oh, pour certains, messieurs :

nous savons déjà : bien ;

le maître le hait, et je l'aime,

mais m'a coûté un baiser, et qu'importe,

peut-être que quelqu'un me le fera... Je suis mort.

(s'enfuit effrayé et entre dans la niche à gauche)

SCÈNE VI

Figaro avec manteau et lanterne nocturne,

puis Basilio, Bartolo et une troupe d'ouvriers

FIGARO

C'est Barbarina... qui va là-bas ?

BASILIO

Ce sont ceux-là

que vous avez invité à venir.

BARTOLO

(au Figaro)

Quel méchant !

Vous avez l'air d'un conspirateur.

Que diable sont-ils

ces appareils de mauvais augure ?

FIGARO

Vous le verrez sous peu.

A cet endroit

nous fêterons la fête

de mon honnête épouse

et du monsieur féodal...

BASILIO

Ah bon, bon,

Je comprends comment il est,

(D'accord, ils sont sans moi.)

FIGARO

Vous de ces contours

ne partez pas;

en attendant

Je vais donner certains ordres,

et je reviens dans quelques instants.

A mon coup de sifflet, vous courez tous.

(Tous partent sauf Bartolo et Basilio.)

SCÈNE VII

Basilio et Bartolo

BASILIO

Il a des démons dans son corps.

BARTOLO

Mais qu'est-ce qui est né ?

BASILIO

Rien.

Susanna plaît au comte;

elle est d'accord

je lui ai donné rendez-vous

ce que Figaro n'aime pas.

BARTOLO

Et que lui faudra-t-il donc pour le souffrir en paix ?

BASILIO

Ce que tant de gens souffrent

et ne pourrait-il pas souffrir ?

Et puis écoute,

quel gain peut-il faire ?

Dans le monde, mon ami,

le mêlant aux grands

c'était un danger de temps en temps:

ils ont donné quatre-vingt-dix pour cent et ils ont encore gagné.

Autres chansons de l'artiste :

2

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

17

Mozart: Don Giovanni / Act 2 - "O statua gentilissima"

Ingvar Wixell, Luigi Roni, Wladimiro Ganzarolli • 1990

Nouveaux textes et traductions sur le site :

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes