Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи
С переводом

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... - Александр Градский, Группа Скоморохи

  • Альбом: Легенды русского рока: Александр Градский и группа Скоморохи

  • Année de sortie: 1998
  • Langue: russe
  • Durée: 5:18

Voici les paroles de la chanson : Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... , artiste : Александр Градский, Группа Скоморохи Avec traduction

Paroles : Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий... "

Texte original avec traduction

Любимая... наступает рассвет... чуть изменённая... одинокий...

Александр Градский, Группа Скоморохи

Оригинальный текст

Стихи: Поль Элюар

Перевод: Морис Ваксмахер

Любимая, чтоб мои обозначить желания

В небесах своих слов рот свой зажги как звезду!

Любимая!

Твои поцелуи в живой ночи

Борозды меня обвивающих рук

Победное пламя во мраке!

Любимая!

Виденья мои светлы, непрерывны, любимая!

Любимая!

А если нет тебя со мной, мне снится, что я сплю

И что мне это снится…

Любимая!

Наступает рассвет …

Я люблю тебя, в жилах моих еще ночь

Я всю ночь смотрел на тебя

Мне так много еще предстоит угадать

Я в спасительность сумрака верю

Он вручает мне власть окутать любовью тебя

Разжечь в тебе жажду, жить в глубинах моей неподвижности.

Твою сущность раскрыть, избавленье тебе принести и тебя потерять

Днем невидимо пламя (невидимо пламя!)…

Прощай, печаль!

Здравствуй печаль!

Ты вписана в линии потолка,

Ты вписана в глаза, которые я люблю,

Ты отнюдь не беда,

Ибо самые жалкие в мире уста отмечаешь улыбкой,

Здравствуй, печаль!

Любовь поддатливых тел, неотвратимость любви

Ласка твоя возникает нежданно чудищем бестелесным,

Головой удрученной, прекрасная ликом печаль!

Прекрасная ликом печаль!

(здравствуй, печаль!)

Я бы мог в одиночестве жить без тебя …

Это кто говорит, это кто без тебя может жить

В одиночестве, кто?!

Жить наперекор всему, жить наперекор себе,

Надвигается ночь, как прозрачная глыба,

Я растворяюсь в ночи,

Здравствуй, печаль!

(здравствуй, печаль!)

Перевод песни

Poèmes : Paul Eluard

Traduction : Maurice Waxmacher

Bien-aimé, pour indiquer mes désirs

Au ciel de tes mots, allume ta bouche comme une étoile !

Chéri!

Tes baisers dans la nuit vivante

Les sillons des bras s'enroulant autour de moi

Flamme victorieuse dans les ténèbres !

Chéri!

Mes visions sont lumineuses, continues, mon amour !

Chéri!

Et si tu n'es pas avec moi, je rêve que je dors

Et que je rêve...

Chéri!

L'aube arrive...

Je t'aime, il y a encore une nuit dans mes veines

Je t'ai regardé toute la nuit

Il me reste tellement à deviner

Je crois au salut du crépuscule

Il me donne le pouvoir de t'envelopper d'amour

Allumez votre soif, vivez dans les profondeurs de mon immobilité.

Révèle ton essence, t'apporte la délivrance et te perd

Pendant la journée, la flamme est invisible (la flamme est invisible !)...

Au revoir tristesse!

Bonjour chagrin !

Tu es inscrit dans les lignes du plafond,

Tu es inscrit dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas du tout un problème

Car tu marques d'un sourire les lèvres les plus misérables du monde,

Bonjour la tristesse !

L'amour des corps malléables, la fatalité de l'amour

Ta caresse surgit à l'improviste comme un monstre désincarné,

Une tête abattue, un beau visage de tristesse !

Beau visage de tristesse !

(bonjour la tristesse!)

Je pourrais vivre seul sans toi...

C'est qui dit, c'est qui peut vivre sans toi

Seul, qui ?!

Vivez malgré tout, vivez malgré vous,

La nuit vient, comme un bloc transparent,

je me dissout dans la nuit

Bonjour la tristesse !

(bonjour la tristesse!)

Autres chansons de l'artiste :

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes