Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" - Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

  • Album: Magic Mozart

  • Année de sortie: 2020
  • Durée: 2:53

Voici les paroles de la chanson : Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" , artiste : Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт Avec traduction

Paroles : Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja" "

Texte original avec traduction

Mozart: Die Zauberflöte, K. 620, Act I: "Der Vogelfänger bin ich ja"

Laurence Equilbey, Florian Sempey, Вольфганг Амадей Моцарт

Texte original

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh und lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing’ sie dutzendweis’ für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

so tauschte ich brav Zucker ein:

die, welche mir am liebsten wär’,

der gäb’ ich gleich den Zucker her.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär’ sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief’ an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Traduction de la chanson

PAPAGENO

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig heißa hopsasa !

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Weiß mit dem Locken umzugehn

und mich aufs Pfeifen zu verstehn!

Drum kann ich froh und lustig sein,

denn alle Vögel sind ja mein.

Der Vogelfänger bin ich ja –

stets lustig, heißa hopsasa !

Ich Vogelfänger bin bekannt

bei Alt und Jung im ganzen Land.

Ein Netz für Mädchen möchte ich,

ich fing' sie dutzendweis' für mich.

Dann sperrte ich sie bei mir ein,

und alle Mädchen wären mein.

Wenn alle Mädchen wären mein,

so tauschte ich brav Zucker ein:

mourir, welche mir am liebsten wär',

der gäb' ich gleich den Zucker her.

Und küsste sie mich zärtlich dann,

wär' sie mein Weib und ich ihr Mann.

Sie schlief' an meiner Seite ein,

ich wiegte wie ein Kind sie ein.

Autres chansons de l'artiste :

19

3. Sequentia: Lacrimosa

John Alldis Choir, BBC Symphony Orchestra, Alan Harverson • 1992

Nouveaux textes et traductions sur le site :

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes