Somnium Obmutum - Estatic Fear
С переводом

Somnium Obmutum - Estatic Fear

Альбом
Somnium Obmutum
Год
2007
Язык
`Anglais`
Длительность
1935960

Voici les paroles de la chanson : Somnium Obmutum , artiste : Estatic Fear Avec traduction

Paroles : Somnium Obmutum "

Texte original avec traduction

Somnium Obmutum

Estatic Fear

Оригинальный текст

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

As the lorn nightingales' melodious pain, dies away through the

dusk-impregnated air a sweet, forgiving silence, delivers me from daily despair.

Dreams of sweetest emotion touch my heart and smother my daily surpresses cries,

while a vision of beauty, pure and dear inspires me with a glimpse of paradise.

Wandering like a vagabund, expelled from the joys of men.

Barred from the

pleasure of company I solitary roam the night.

How should I ever summon my courage, when the bitter gale of failure dominates

my heart.

How should I ever enjoy the glare of the morning, when with the

fading of the shadows shelter departs.

As the moon kisses the sea and casts it’s glitter on the water and majestically

silence engulfes the lands, a dream woven of bitterness, joy and desire

stealthfully embraces my solitary heart.

Horis lucis simplex

crescere, et somniator.

Repudiatur nam sensus

ab simplice redeor.

Through scies of charming beauty, up to the stars devine, my mind lifts up

enchanted, casts of all earthly chains.

Subdued by nights sensation,

engulfed by sweet temptation I kiss the seals of slumber and let my spirit

dream.

Doubtful thoughts pull back my heart.

The flame of delight chases to burn.

For every smile shall wither, the hopeful laughter fade, the cup of joys

illusions bashed from the craving lips.

And as all hopes are shattered,

the last of passions scattered, the gale of bitter failure is all that shall

remain.

Cursed by my creator and the spark of existence, so unvoluntary bestowed.

Come forth spirits of my solitary past, emotions of havok and destruction be

unleashed.

I wonder if I ever could regain the virtues I have cast off long ago.

I wonder if my eyes will ever catch a token of the sympathy I still crave.

And all emotion of my former days dilute.

For I shall learn how to live with

the truth.

Soon I shall strip off the boundaries of hope.

For a caring soul.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.

Перевод песни

Aumquam orem dulcem obliviscor de ea somniare non cassavi.

Sed quod pulchrior et desiderandios illa somnia sunt ea major tristia mea cum

expergiscor.

Tamen desiderio noctes illam dulces sed dolorosas, ut regno somnii amorem meum

osculis teneris tegere et suun capillium aureum permulcere.

Conamen meae mentis spem tepirire interiret per scientia oprimeta.

Devoratus per somnium obmutitum, lugen plenus desiderio.

Alors que la douleur mélodieuse des rossignols égarés, s'éteint à travers le

l'air imprégné du crépuscule, un doux silence qui pardonne, me délivre du désespoir quotidien.

Les rêves d'émotions les plus douces touchent mon cœur et étouffent mes pleurs quotidiens,

tandis qu'une vision de la beauté, pure et chère m'inspire avec un aperçu du paradis.

Errant comme un vagabond, expulsé des joies des hommes.

Banni de la

plaisir de la compagnie, je erre solitaire la nuit.

Comment devrais-je jamais rassembler mon courage, quand le vent amer de l'échec domine

mon coeur.

Comment pourrais-je profiter de l'éclat du matin, quand avec le

la décoloration de l'abri des ombres part.

Alors que la lune embrasse la mer et jette ses paillettes sur l'eau et majestueusement

le silence engloutit les terres, un rêve tissé d'amertume, de joie et de désir

embrasse furtivement mon cœur solitaire.

Horis lucis simplex

crescere, et somniator.

Repudiatur nam sensus

ab simplice redeor.

À travers des scies d'une beauté charmante, jusqu'aux étoiles divines, mon esprit s'élève

enchantés, jetés de toutes les chaînes terrestres.

Subjugué par les sensations nocturnes,

englouti par une douce tentation, j'embrasse les sceaux du sommeil et laisse mon esprit

rêve.

Les pensées douteuses retiennent mon cœur.

La flamme du délice poursuit pour brûler.

Car chaque sourire se fanera, le rire plein d'espoir s'estompera, la coupe des joies

illusions brisées des lèvres avides.

Et comme tous les espoirs sont brisés,

la dernière des passions dispersées, le vent de l'échec amer est tout ce qui doit

rester.

Maudit par mon créateur et l'étincelle de l'existence, si doné involontairement.

Sortez les esprits de mon passé solitaire, les émotions de chaos et de destruction soient

déchaîné.

Je me demande si je pourrais un jour retrouver les vertus que j'ai abandonnées il y a longtemps.

Je me demande si mes yeux saisiront un jour la sympathie dont j'ai toujours besoin.

Et toute émotion de mes anciens jours se dilue.

Car j'apprendrai à vivre avec

la vérité.

Bientôt, je supprimerai les limites de l'espoir.

Pour une âme bienveillante.

Der fluchtig Vergnugungen mude, der Tag voller qualvollem frust.

Wann mag der einst wohlvertraut friede, endlich wieder erfullen die Brust.

Und als der guldnen Sterne Glanz verging und des

Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck zerstoben ein

neuer jamervoller Tag erhoben.

Wohin verflogen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhullnd Barmherzigkeit.

So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes