Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl
С переводом

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) - Frank Sinatra, Axel Stordahl

  • Альбом: Stormy Weather

  • Année de sortie: 2021
  • Langue: Anglais
  • Durée: 3:09

Voici les paroles de la chanson : Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , artiste : Frank Sinatra, Axel Stordahl Avec traduction

Paroles : Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) "

Texte original avec traduction

Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4)

Frank Sinatra, Axel Stordahl

Оригинальный текст

Lullaby and good night, with roses bestride

With lilies bedecked.

'neath Baby’s sweet bed

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest

Lullaby and good night, thy mother’s delight

Bright angels around, my darling, shall guard

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

They will guide thee from harm, thou art safe in my arms

(and these are the original words of Brahms in German)

Guten Abend, gut' nacht!

Mit Rosen bedacht

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹­, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht!

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies

(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)

Good evening, good night, covered with roses

With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

Tomorrow morning, if God wills, you will wake again

God evening, good night, watched over by tiny angels

Who show the little Christ Child’s tree in dreams

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise

Перевод песни

Berceuse et bonne nuit, avec des roses à cheval

Avec des lys ornés.

'sous le doux lit de bébé

Puisses-tu dormir, puisses-tu te reposer, que ton sommeil soit béni

Puisses-tu dormir, puisses-tu te reposer, que ton sommeil soit béni

Berceuse et bonne nuit, les délices de ta mère

Des anges brillants autour, ma chérie, garderont

Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras

Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras

(et ce sont les mots originaux de Brahms en allemand)

Guten Abend, gut' nacht !

Lit Mit Rosen

Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck' !

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gut' nacht !

Von Englein bewacht

Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies

(sans fioritures poétiques, c'est la traduction directe de Brahms)

Bonsoir, bonne nuit, couvert de roses

Avec de minuscules ongles cachés, se glissant sous les couvertures

Demain matin, si Dieu le veut, tu te réveilleras à nouveau

Demain matin, si Dieu le veut, tu te réveilleras à nouveau

Dieu soir, bonne nuit, veillé par de minuscules anges

Qui montrent le petit arbre de l'Enfant Jésus en rêve

Dors maintenant, béni et doux, regarde le paradis du rêve

Dors maintenant, béni et doux, regarde le paradis du rêve

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes