Voici les paroles de la chanson : Cradle Song (Wiegenlied Op. 49 No. 4) , artiste : Frank Sinatra, Axel Stordahl Avec traduction
Texte original avec traduction
Frank Sinatra, Axel Stordahl
Lullaby and good night, with roses bestride
With lilies bedecked.
'neath Baby’s sweet bed
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
May thou sleep, may thou rest, may thy slumber be blest
Lullaby and good night, thy mother’s delight
Bright angels around, my darling, shall guard
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
They will guide thee from harm, thou art safe in my arms
(and these are the original words of Brahms in German)
Guten Abend, gut' nacht!
Mit Rosen bedacht
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck'!
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht!
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein’s baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum’s Paradies
(without poetic embellishments, this is the direct translationof Brahms)
Good evening, good night, covered with roses
With tiny fingernails hidden, slipping under the blankets
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
Tomorrow morning, if God wills, you will wake again
God evening, good night, watched over by tiny angels
Who show the little Christ Child’s tree in dreams
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Sleep now, blessed and sweet, look at dream’s paradise
Berceuse et bonne nuit, avec des roses à cheval
Avec des lys ornés.
'sous le doux lit de bébé
Puisses-tu dormir, puisses-tu te reposer, que ton sommeil soit béni
Puisses-tu dormir, puisses-tu te reposer, que ton sommeil soit béni
Berceuse et bonne nuit, les délices de ta mère
Des anges brillants autour, ma chérie, garderont
Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras
Ils te guideront du mal, tu es en sécurité dans mes bras
(et ce sont les mots originaux de Brahms en allemand)
Guten Abend, gut' nacht !
Lit Mit Rosen
Mit N„glein besteckt schl乸f unter die Deck' !
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Morgen Frä¹, wenn Got will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gut' nacht !
Von Englein bewacht
Die zeigen in Traum, dir Christkindlein's baum
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies
Schlaf' num selig und suss, schau' in Traum's Paradies
(sans fioritures poétiques, c'est la traduction directe de Brahms)
Bonsoir, bonne nuit, couvert de roses
Avec de minuscules ongles cachés, se glissant sous les couvertures
Demain matin, si Dieu le veut, tu te réveilleras à nouveau
Demain matin, si Dieu le veut, tu te réveilleras à nouveau
Dieu soir, bonne nuit, veillé par de minuscules anges
Qui montrent le petit arbre de l'Enfant Jésus en rêve
Dors maintenant, béni et doux, regarde le paradis du rêve
Dors maintenant, béni et doux, regarde le paradis du rêve
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes