Voici les paroles de la chanson : Tři strážníci , artiste : Helena Vondráčková, Sbor Lubomíra Pánka, Karel Vlach se svým orchestrem Avec traduction
Texte original avec traduction
Helena Vondráčková, Sbor Lubomíra Pánka, Karel Vlach se svým orchestrem
Nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás teď,
bububu!
Kdo se hádá?
Já to nejsem.
Dejte pokoj nebo vám tu,
na mou duši, vrazím jednu hned
přes hubu.
Kdo tam pude?
Já tam nejdu.
Jděte tam vy!
Ať tam jde on!
No tak pudeš nebo nepudeš?
Nepudu!
No tak, páni, tak se o tom
dohodnem po půlnoci.
Před strážnicí
stáli truchlíci
tři strážníci
asi ve dvě v noci.
Strážníci tři
byli v rozepři,
kdo zůstane hlídat
na strážnici.
A že se nepohodli,
neměli pohodlí.
Před strážnicí
stáli plačící
tři strážníci
asi ve dvě v noci.
Nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás teď,
bububu!
Kdo se hádá?
Já to nejsem.
Dejte pokoj nebo vám tu,
na mou duši, vrazím jednu hned
přes hubu.
Kdo tam pude?
Já tam nejdu.
Jděte tam vy!
Ať tam jde on!
No tak pudeš nebo nepudeš?
Nepudu!
No tak, páni, tak se o tom
dohodnem po půlnoci.
Zatím co se strážníci před strážnicí hádali,
zloději se opatrně na strážnici vkrádali.
Lehli si do postelí a dlouho dlouho mysleli,
proč, že se ti strážníci nehádají na strážnici.
Zatím, co se zloději na strážnici ke spánku ukládají,
strážníci se raději před strážnicí hádají.
Nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás teď,
bububu!
Kdo se hádá?
Já to nejsem.
Dejte pokoj nebo vám tu,
na mou duši, vrazím jednu hned
přes hubu.
Kdo tam pude?
Já tam nejdu.
Jděte tam vy!
Ať tam jde on!
No tak pudeš nebo nepudeš?
Nepudu!
No tak, páni, tak se o tom
dohodnem po půlnoci.
Před strážnicí
stáli truchlíci
tři strážníci
asi ve dvě v noci.
Strážníci tři
byli v rozepři,
kdo zůstane hlídat
na strážnici.
A že se nepohodli,
neměli pohodlí.
Před strážnicí
stáli plačící
tři strážníci
asi ve dvě v noci.
Nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás,
nehádejte se, prosím vás teď,
bububu!
Kdo se hádá?
Já to nejsem.
Dejte pokoj nebo vám tu,
na mou duši, vrazím jednu hned
přes hubu.
Kdo tam pude?
Já tam nejdu.
Jděte tam vy!
Ať tam jde on!
No tak pudeš nebo nepudeš?
Nepudu!
No tak, páni, tak se o tom
dohodnem po půlnoci.
Ne discutez pas s'il vous plait
ne discute pas s'il te plait
ne discute pas s'il te plait maintenant
bouboubou !
Tirailleur ?
Ce n'est pas moi.
Donnez la paix ou vous ici,
sur mon âme, je vais en poignarder un tout de suite
par la bouche.
Qui va là-bas ?
Je n'y vais pas.
Va là-bas!
Laisse le partir!
Irez-vous ou pas ?
Je ne le ferai pas !
Allez messieurs, c'est tout
Je prendrai rendez-vous après minuit.
Devant le poste de garde
les personnes en deuil se tenaient
trois gardes
vers deux heures du matin.
Policiers trois
ils étaient en désaccord,
qui reste sur ses gardes
au poste de garde.
Et qu'ils étaient mal à l'aise,
ils n'avaient aucun confort.
Devant le poste de garde
ils pleuraient
trois gardes
vers deux heures du matin.
Ne discutez pas s'il vous plait
ne discute pas s'il te plait
ne discute pas s'il te plait maintenant
bouboubou !
Tirailleur ?
Ce n'est pas moi.
Donnez la paix ou vous ici,
sur mon âme, je vais en poignarder un tout de suite
par la bouche.
Qui va là-bas ?
Je n'y vais pas.
Va là-bas!
Laisse le partir!
Irez-vous ou pas ?
Je ne le ferai pas !
Allez messieurs, c'est tout
Je prendrai rendez-vous après minuit.
Pendant que les gardes se disputaient devant le garde,
les voleurs se glissèrent prudemment sur le poste de garde.
Ils s'allongent sur le lit et réfléchissent longuement
pourquoi les gardes ne se disputent-ils pas avec le garde.
Pendant que les voleurs dorment au poste de garde,
les gardes préfèrent se disputer devant le garde.
Ne discutez pas s'il vous plait
ne discute pas s'il te plait
ne discute pas s'il te plait maintenant
bouboubou !
Tirailleur ?
Ce n'est pas moi.
Donnez la paix ou vous ici,
sur mon âme, je vais en poignarder un tout de suite
par la bouche.
Qui va là-bas ?
Je n'y vais pas.
Va là-bas!
Laisse le partir!
Irez-vous ou pas ?
Je ne le ferai pas !
Allez messieurs, c'est tout
Je prendrai rendez-vous après minuit.
Devant le poste de garde
les personnes en deuil se tenaient
trois gardes
vers deux heures du matin.
Policiers trois
ils étaient en désaccord,
qui reste sur ses gardes
au poste de garde.
Et qu'ils étaient mal à l'aise,
ils n'avaient aucun confort.
Devant le poste de garde
ils pleuraient
trois gardes
vers deux heures du matin.
Ne discutez pas s'il vous plait
ne discute pas s'il te plait
ne discute pas s'il te plait maintenant
bouboubou !
Tirailleur ?
Ce n'est pas moi.
Donnez la paix ou vous ici,
sur mon âme, je vais en poignarder un tout de suite
par la bouche.
Qui va là-bas ?
Je n'y vais pas.
Va là-bas!
Laisse le partir!
Irez-vous ou pas ?
Je ne le ferai pas !
Allez messieurs, c'est tout
Je prendrai rendez-vous après minuit.
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes