Voici les paroles de la chanson : Sonnet 43 , artiste : Rufus Wainwright Avec traduction
Texte original avec traduction
Rufus Wainwright
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Quand je fais le plus de clins d'œil, alors mes yeux voient mieux,
Pendant toute la journée, ils voient les choses sans respect;
Mais quand je dors, dans les rêves ils te regardent,
Et sombrement lumineux sont lumineux dans le noir dirigé.
Alors toi, dont les ombres éclairent l'ombre,
Comment la forme de ton ombre formerait-elle un spectacle heureux
Au clair jour avec ta lumière beaucoup plus claire,
Quand aux yeux aveugles ton ombre brille ainsi !
Comment, dis-je, mes yeux seraient-ils bénis
En te regardant dans le jour vivant,
Quand dans la nuit morte ta belle ombre imparfaite
À travers un sommeil lourd, les yeux aveugles restent !
Tous les jours sont des nuits à voir jusqu'à ce que je te voie,
Et des nuits lumineuses où les rêves me montrent.
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes