Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale
С переводом

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" - Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Год
2021
Язык
`Anglais`
Длительность
733340

Voici les paroles de la chanson : Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" , artiste : Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale Avec traduction

Paroles : Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind" "

Texte original avec traduction

Waloyo Yamoni - "We Overcome the Wind"

Christopher Tin, Soweto Gospel Choir, Angel City Chorale

Оригинальный текст

Waloyo Yamoni

«We Overcome the Wind»

(inspired by rain)

Sung in Lango

From a rainmaking litany

Performed by Soweto Gospel Choir, the Angel City

Chorale & Schola Cantorum with Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda & the Royal Philharmonic Orchestra

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami!

In, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Ka kot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

We overcome this wind.

(We overcome.)

We desire the rain to fall, that it be poured in showers

quickly.

Ah!

Thou rain, I adjure thee fall.

If thou rainest, it

is well.

If our women rejoice (it is well)

If the children rejoice (it is well)

If the young men sing (it is well)

If the aged rejoice (it is well)

A drizzling confusion.

Confusion, a torrent in flow.

If the rain veers to the south

If the wind veers to the south

An overflowing in the granary.

May our grain fill the granaries.

[Translation by J. H.

Перевод песни

Waloyo Yamoni

« Nous surmontons le vent »

(inspiré de la pluie)

Chanté en lango

D'une litanie qui fait pleuvoir

Interprété par Soweto Gospel Choir, l'Angel City

Chorale & Schola Cantorum avec Anonymous 4,

Dulce Pontes, Nominjin, Roopa Mahadevan,

Le Mystère des Voix Bulgares, Kardeş Türküler,

Shoji Kameda et l'Orchestre philharmonique royal

Waloyo yamoni.

(Waloyo.)

Wan wamito kot ochwe, oony akirok chutok

Oami !

Dans, kot, alami ichwe.

Ka i chwe, beber.

Ka monwa olelo (ber)

Ka atino oleo (ber)

Ka awobi owero (ber)

Ka adwong olelo (ber)

Eryamita ka jigi jigi.

Eryam, alech alelech.

Kakot adok Burutok

Ka yamo adok Burutok

Ilech i dula.

Kalwa opong dero.

Nous surmontons ce vent.

(Nous surmontons.)

Nous désirons que la pluie tombe, qu'elle se déverse en averses

rapidement.

Ah !

Tu pleus, je t'adjure de tomber.

Si tu pleut, il

est bien.

Si nos femmes se réjouissent (c'est bien)

Si les enfants se réjouissent (c'est bien)

Si les jeunes gens chantent (c'est bien)

Si les personnes âgées se réjouissent (c'est bien)

Une confusion bruineuse.

Confusion, un torrent en flux.

Si la pluie vire au sud

Si le vent tourne au sud

Un débordement dans le grenier.

Que notre grain remplisse les greniers.

[Traduction de J. H.

Autres chansons de l'artiste :

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes