Marrakesh Night Market - Loreena McKennitt
С переводом

Marrakesh Night Market - Loreena McKennitt

  • Année de sortie: 1994
  • Langue: Anglais
  • Durée: 6:30

Voici les paroles de la chanson : Marrakesh Night Market , artiste : Loreena McKennitt Avec traduction

Paroles : Marrakesh Night Market "

Texte original avec traduction

Marrakesh Night Market

Loreena McKennitt

Оригинальный текст

March 16, 1993 — Arrived tonight in Marrakesh and am staying on the edge of the

Market.

It is Ramadan and there is heightened activity all around.

I am struck

By the hooded features of men as they pass through the lights and shadows: they

Look monk-like.

Horses, carriages, cars, bicycles and thousands of people are

Embroiled in the activities of the night… a cacophony of sound.

I retreat to a Rooftop cafe to watch while sipping mint tea… many circles of twenty or so People are scattered around the market, each involved in their own drama of Music, storytelling, monkeys on men’s shoulders, or cobras being coaxed to

«dance"on rugs; «magic"concoctions of bone, seeds, stones and spices are

Sold… women are veiled to a great degree… I am struck by the sense of Intrigue the environment creates;

as much is concealed as is revealed…

16 mars 1993 — Je suis arrivee cette nuit a Marrakech et je loge en bordure du Marche.

C’est le Ramadan et les rues grouillent d’activites.

Je suis fascinee

Par les silhouettes encapuchonnees des hommes qui passent de l’ombre a la Lumiere: ils ressemblent a des moines.

Les cheveaux, les carrioles, les

Voitures, les velos et les milliers de passants s’activent aux taches de la Nuit… une cacophonie.

Du haut d’une terasse de cafe sur un toit, j’observe

Tout en sirotant du the a la menthe… de nombreux cercles d’une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, entourant un musicien, un conteur

D’histoires, des signes perches sur une epaule d’homme, ou des cobras obliges

De «danser"sur des tapis; des potions «magiques"de poudre d’os, de graines,

De pierres et d’epices sont vendues… les femmes sont presque entierement

Dissimulees derriere leurs voiles… et je suis frappee par l’impression de Mysthere creee par cet environnement: il y a autant de cache que de devoile…

16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich in Marrakesh an und stehe nun am Rande des

Marktes.

Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit.

Ich

Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir

Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche.

Pferde,

Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten

Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche.

Ich ziehe mich in ein

Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind

Viele kleine Gruppen von 20 oder mehr Personen verstreut, jede beschaeftigt mit

Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf

Maennerschultern, oder Kobras, die zum «Tanz"auf Teppichen ueberredet werden;

«magische"Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden

Verkauft… die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich,

Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt;

soviel wie versteckt

Ist, ist auch offenbart…

16 de marzo de 1993 — He llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas

Del mercado.

Es Ramadan y hay una ferviente actividad por todas partes.

Las

Figuras de los hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las

Sombras me han dejado sorprendida: parecen monjes.

Caballos, carros, coches,

Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas… un Sonido cacofonico.

Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras

Sorbo un te de menta… hay muchos circulos de unas veinte personas dispersos

Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias

Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que

«bailan"sobre afonbrillas; se venden por doquier brebajes «magicos"de huesos,

Semillas y piedras… los velos de las mujeres apenas permiten verlas y queda

Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado;

Hay tanto de oculto como de revelado…

They’re gathered in circles

The lamps light their faces

The crescent moon rocks in the sky

The poets of drumming

Keep heartbeats suspended

The smoke swirls up and then it dies

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You can look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

The stories are woven

And fortunes are told

The truth is measured by the weight of your gold

The magic lies scattered

On rugs on the ground

Faith is conjured in the night market’s sound

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You can look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

The lessons are written

On parchments of paper

They’re carried by horse from the river Nile

Says the shadowy voice

In the firelight, the cobra

Is casting the flame a winsome smile

Would you like my mask?

Would you like my mirror?

Cries the man in the shadowing hood

You cna look at yourself

You can look at each other

Or you can look at the face of your god

Перевод песни

16 mars 1993 — Arrivé ce soir à Marrakech et je reste au bord de la

Marché.

C'est le Ramadan et il y a une activité accrue tout autour.

je suis frappé

Par les traits encapuchonnés des hommes lorsqu'ils traversent les lumières et les ombres : ils

Ayez l'air d'un moine.

Des chevaux, des calèches, des voitures, des vélos et des milliers de personnes sont

Embrassé dans les activités de la nuit… une cacophonie de son.

Je me retire dans un café sur le toit pour regarder en sirotant du thé à la menthe… de nombreux cercles d'une vingtaine de personnes sont dispersées sur le marché, chacune impliquée dans son propre drame de musique, de contes, de singes sur les épaules des hommes ou de cobras incités à

"danse" sur des tapis ; des concoctions "magiques" d'os, de graines, de pierres et d'épices sont

Vendu… les femmes sont voilées dans une large mesure… Je suis frappé par le sentiment d'intrigue créé par l'environnement ;

autant est caché que est révélé…

16 mars 1993 — Je suis arrivée cette nuit à Marrakech et je loge en bordure du Marche.

C'est le Ramadan et les rues grouillent d'activités.

Je suis fascinée

Par les silhouettes encapuchonnees des hommes qui ont passé de l'ombre à la lumière : ils ressemblent à des moines.

Les chevaux, les carrioles, les

Voitures, les velos et les milliers de passants s'activent aux taches de la Nuit… une cacophonie.

Du haut d'une terrasse de café sur un toit, j'observe

Tout en sirotant du the a la menthe… de nombreux cercles d'une vingtaine de Personnes sont eparpilles sur le marche, présentant un musicien, un conteur

D'histoires, des signes perches sur une épaule d'homme, ou des cobras oblige

De « danser » sur des tapis ; des potions « magiques » de poudre d'os, de graines,

De pierres et d'épices sont vendues… les femmes sont presque entières

Dissimulees derrière leurs voiles… et je suis frappée par l'impression de Mysthere creee par cet environnement : il y a autant de cache que de voile…

16. Maerz 1993 — Heute nach tkam ich in Marrakesh an und stehe nun am Rande des

Marktes.

Es ist Ramadan und um mich herum herrscht rege Geschaeftigkeit.

Ich

Bin angetan von der Erscheinung der Maenner, wenn sie mit ihren Kapuzen an mir

Vorbei durch Licht und Schatten gehen, sie wirken wie Moenche.

Pferde,

Kutschen, Autos, Fahrraeder und Tausende von Menschen sind in die Aktivitaeten

Der Nacht verwickelt… Eine Kakophonie der Geraeusche.

Ich ziehe mich in ein

Dachcafe zurueck, um bei einem Mint-Tee zu beobachten… ueber den Markt sind

Viele kleine Gruppen von 20 oder mehr Personen verstreut, jede beschaeftigt mit

Ihrem eigenen Schauspiel von Musik, Geschichtenerzaehlungen, Affen auf

Maennerschultern, oder Kobras, die zum "Tanz"auf Teppichen ueberredet werden ;

"magische"Gebraeue aus Knochen, Samen, Steinen und Gewuerzen werden

Verkauft… die Frauen sind in hohem Masse verschleiert und es beruehrt mich,

Wie dieses Umfeld einen Eindruck von Intrige vermittelt ;

soviétique wie versteckt

Ist, ist auch offenbart…

16 de marzo de 1993 — Il llegado esta noche a Marrakesh y estoy a las puertas

Du marché.

Es Ramadan y hay una ferviente actividad por todas partes.

Las

Figuras de los hombres con sus chilabas pasando a traves de las luces y de las

Sombras me han dejado sorprendida : parecen monjes.

Caballos, carros, coches,

Bicicletas y miles de personas participan en las actividades nocturnas… un Sonido cacofonico.

Me retiro a una terraza de un cafe para observar mientras

Sorbo un te de menta… hay muchos circulos de unas veinte personas dispersos

Por todo el mercado, cada uno con su propia musica, con sus propias

Narraciones, hay monos en los hombros de los hombres, o cobras encantadas que

"bailan"sobre afonbrillas ; se venden por doquier brebajes "magicos"de huesos,

Semillas y piedras… los velos de las mujeres apenas permiten verlas y queda

Atrapada por un fuerte sentido de intrigua que todo este ambiente ha creado ;

Hay tanto de oculto como de revelado…

Ils sont rassemblés en cercles

Les lampes éclairent leurs visages

Le croissant de lune se balance dans le ciel

Les poètes du tambour

Gardez les battements de coeur suspendus

La fumée tourbillonne puis meurt

Voulez-vous mon masque ?

Voulez-vous mon miroir ?

Pleure l'homme dans le capot d'ombre

Vous pouvez vous regarder

Vous pouvez vous regarder

Ou vous pouvez regarder le visage de votre dieu

Les histoires se tissent

Et les fortunes sont racontées

La vérité se mesure au poids de votre or

La magie est dispersée

Sur des tapis au sol

La foi est évoquée dans le son du marché nocturne

Voulez-vous mon masque ?

Voulez-vous mon miroir ?

Pleure l'homme dans le capot d'ombre

Vous pouvez vous regarder

Vous pouvez vous regarder

Ou vous pouvez regarder le visage de votre dieu

Les leçons sont écrites

Sur des parchemins de papier

Ils sont transportés à cheval depuis le Nil

Dit la voix ténébreuse

À la lueur du feu, le cobra

Est-ce que la flamme est un sourire séduisant

Voulez-vous mon masque ?

Voulez-vous mon miroir ?

Pleure l'homme dans le capot d'ombre

Tu peux te regarder

Vous pouvez vous regarder

Ou vous pouvez regarder le visage de votre dieu

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes