Voici les paroles de la chanson : Vecchio frack , artiste : Nicola Arigliano Avec traduction
Texte original avec traduction
Nicola Arigliano
giunta mezzanotte, si spengono I rumori
Si spegne anche l’insegna di quell’ultimo caff.
Le strade son deserte, deserte e silenziose,
Un’ultima carrozza cigolando se ne va…
Il fiume scorre lento frusciando sotto I ponti,
La luna in splende cielo, dorme tutta la citt
Solo va… Un vecchio frac.
Ha un cilindro per cappello, due diamanti per gemelli,
Un bastone di cristallo, la gardenia nell’occhiello
E sul candido gilet… Un papillon… Un papillon di seta blu.
S’avvicina lentamente con incedere elegante.
Ha l’aspetto trasognato, malinconico ed assente,
Non si da dove vien… Ne dove va Di chi sar quel vecchio frac?
«Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Bonne nuit — Buonanotte»
Va dicendo ad ogni cosa: ai fanali illuminati,
Ad un gatto innamorato che randagio se ne va.
La-l la la La-l la la
à minuit, les bruits s'éteignent
Le signe de ce dernier café s'éteint également.
Les rues sont désertes, désertes et silencieuses,
Une dernière voiture qui grince...
La rivière coule lentement bruissant sous les ponts,
La lune brille dans le ciel, toute la ville dort
Allez-y... Une vieille queue-de-pie.
Il a un haut-de-forme, deux diamants pour les boutons de manchette,
Un bâton de cristal, le gardénia à la boutonnière
Et sur le gilet blanc... Un nœud papillon... Un nœud papillon en soie bleue.
Il s'approche lentement d'une démarche élégante.
Il a une apparence rêveuse, mélancolique et absente,
Non d'où vient-il... Où va-t-il A qui sera ce vieux frac ?
"Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit - Bonne nuit"
Il dit à tout : aux phares allumés,
A un chat amoureux qui s'égare.
La-l la la La-l la la
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes