Drvena pesma - Đorđe Balašević
С переводом

Drvena pesma - Đorđe Balašević

  • Альбом: Naposletku...

  • Année de sortie: 1995
  • Langue: croate
  • Durée: 6:07

Voici les paroles de la chanson : Drvena pesma , artiste : Đorđe Balašević Avec traduction

Paroles : Drvena pesma "

Texte original avec traduction

Drvena pesma

Đorđe Balašević

Оригинальный текст

Snio sam nocas, nikad prezaljenu stvar,

mog drvenog konjica;

kanap i zvuk tockica, vrbice zvon.

«Za mnom, verni Sanco moj,

u pohodu na Nespokoj.»

Snio sam jos i svoju prvu tamburu,

kako k’o nocna dama,

iz juznog Amsterdama.

Iz izloga mene klinca zavodi,

na smrtne grehe navodi.

'Di je to drvo raslo,

od kog je tesana?

Da l' se pod njime

neko, nekada ljubio?

Otkud u njemu izvor,

svih mojih pesama?

Da l' je to znao

onaj ko ga je dubio?

'Di je to drvo raslo,

vrh kojih bregova?

Da l' nas je ista,

kisa mladjane zalila?

Ko mu je grane kres’o,

mati ga njegova?

Cija je ruka lisca,

s jeseni palila?

Da znam.

Snio sam onda krevet, sav u cipkama;

obesnu igru vatre, sklopljene salukatre.

Na uzglavlju ruza u intarziji,

pod kojom smo se mazili.

Snio sam sanduk, crni, srebrom okovan,

novembar, izmaglica i kvartet dragih lica.

Maleni cun nasred luke pokisle,

da me u vecnost otisne.

'Di je to drvo raslo,

spram kojih vetrova?

Da l' je pod njime,

neko za nekim zalio?

Sto ga je grom obis’o,

mati ga Petrova?

Ko je u sake pljun’o,

pa ga strovalio?

Jedina moja mila, sto si me budila;

bio sam tako blizu, nalicja vremena.

Taji se jedno drvo u mojim grudima;

gde li ce nesto nici iz toga semena…

Da znam.

Перевод песни

J'ai rêvé la nuit dernière, une chose jamais vue auparavant,

ma cavalerie de bois ;

corde et le bruit des points, des cloches de saule.

"Suis-moi, mon fidèle Sanco,

en marche sur Nespokoj. "

J'ai aussi rêvé de mon premier tambourin,

comme une dame de la nuit,

du sud d'Amsterdam.

De la fenêtre j'ai été séduit par un gosse,

allégations de péchés mortels.

'Où a poussé cet arbre,

de qui est tesana?

Est-ce sous lui

quelqu'un, autrefois aimé?

D'où vient la source,

toutes mes chansons?

Le savait-il ?

celui qui l'a battu ?

'Où a poussé cet arbre,

au sommet de quelles collines ?

Sommes-nous les mêmes,

la pluie a arrosé les jeunes ?

Qui lui a donné les branches,

sa mère?

Dont la main est la feuille,

allumé à l'automne?

À savoir.

Je rêvai alors d'un lit, tout en dentelles;

un jeu de feu suspendu, salukatras pliés.

A la tête d'une rose en marqueterie,

sous lequel nous nous sommes blottis.

J'ai rêvé d'un coffre, noir, enchaîné d'argent,

Novembre, Mist et Quartet of Dear Faces.

Un petit cun au milieu d'un port aigre,

pour m'imprimer dans l'éternité.

'Où a poussé cet arbre,

contre quels vents ?

Est-ce sous lui,

quelqu'un s'est plaint de quelqu'un?

Alors que la foudre le frappait,

La mère de Petrova ?

Qui a craché dans le saké,

alors strovalio lui?

Mon seul chéri, que tu m'as réveillé;

J'étais si proche, le retour du temps.

Il y a un arbre caché dans ma poitrine;

d'où viendra quelque chose de cette graine...

À savoir.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes