Es Ist Weihnachtstag - Reinhard Mey
С переводом

Es Ist Weihnachtstag - Reinhard Mey

  • Альбом: Die Grosse Tournee '86

  • Год: 1986
  • Язык: Allemand
  • Длительность: 4:20

Voici les paroles de la chanson : Es Ist Weihnachtstag , artiste : Reinhard Mey Avec traduction

Paroles : Es Ist Weihnachtstag "

Texte original avec traduction

Es Ist Weihnachtstag

Reinhard Mey

Оригинальный текст

Es ist Weihnachtstag, und es ist Viertel nach zwei

Ich kann aufatmen, der Weihnachtsstress ist endlich vorbei

Jetzt gibt’s garnichts mehr zu kaufen, alle Läden sind zu:

Klappe zu, Affe tot, jetzt ist endlich Ruh'!

Ich hab' den Baum im Ständer, die Geschenke eingehüllt

Alle Karten abgeschickt, kurz — alle Pflichten sind erfüllt!

Jetzt bring' ich nur noch so, als kleine Aufmerksamkeit

'Ne Dose Weihnachtskeks zu Müller-Wattenscheidt!

Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau

Vorbei am Haus von Dr.

Zickendraht und seiner Frau

Die hat mir 'ne Autofensterkloroll’nhäkelmütze geschenkt

Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt

Also kling’le ich bei ihr und überreich' ihr gradewegs

Die für Müller-Wattenscheidt bestimmte Dose Weihnachtskeks!

Sie nötigt mich auf ein Glas Persiko und Erdnußflips

Und schenkt mir dann ein selbstgegoss’nes Fachwerkhaus aus Gips!

So, die Zickendrahts sind gut bedient, doch, andererseits

Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Wattenscheidts?

Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus

Ach, dann schenk' ich ihnen halt das gips’ne Fachwerkhaus!

Es macht sie glücklich, und sie hängen es auch gleich an die Wand

Loben mein Basteltalent und preisen meinen Kunstverstand

Und schenken mir, so sehr ich mich auch wehre und empör'

'Ne Krawatte und dazu 'ne Flasche Eierlikör!

Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus

Da treff' ich vor Zickendrahts doch noch Roswitha und Klaus

Und die drücken mir gleich großzügig 'ne Dose in die Hand:

Und zwar die mit meinem Keks, die hab' ich gleich wiedererkannt!

Also rück' ich schweren Herzens nun auch meine Beute raus:

Die Krawatte kriegt Roswitha und den Eierlikör Klaus

««Frohe Weihnacht» säuseln sie, ««wir müssen weiter, tut uns leid

Wir sind grade auf dem Weg zu Müller-Wattenscheidt!»

Was lehrt uns dieses Gleichnis?

Dass auch mit Hinterlist

Geben nun mal seliger denn nehmen ist!

Перевод песни

C'est le jour de Noël et il est deux heures et quart

Je peux pousser un soupir de soulagement, le stress de Noël est enfin terminé

Maintenant il n'y a plus rien à acheter, tous les magasins sont fermés :

Tais-toi, singe mort, maintenant c'est enfin calme !

J'ai l'arbre dans le stand, emballé les cadeaux

Toutes les cartes envoyées, en bref — tous les devoirs sont remplis !

Maintenant, je ne l'apporte que comme ça, comme une petite attention

Une boîte de biscuits de Noël à la Müller-Wattenscheidt !

À Müller-Wattenscheidt, c'est là que le chemin me mène exactement

Passé devant la maison du Dr.

Zickendraht et sa femme

Elle m'a donné un rouleau de papier toilette au crochet pour fenêtre de voiture

Et si elle n'obtient rien de moi, elle sera blessée à mort

Alors je sonne sa cloche et je lui donne tout de suite

La boîte de biscuits de Noël destinée à Müller-Wattenscheidt !

Elle m'exhorte à prendre un verre de Persiko et des chips de cacahuètes

Et puis donnez-moi une maison à colombages auto-coulée en plâtre!

Eh bien, les Zickendrahts sont bien servis, oui, par contre

Qu'est-ce que je donne aux Müller-Wattenscheidts maintenant ?

Les magasins sont fermés, les cookies sont partis, le four est éteint

Oh, alors je vais juste vous donner la maison à colombages en plâtre !

Cela les rend heureux et ils l'accrochent immédiatement au mur

Louez mon talent pour l'artisanat et louez ma compréhension de l'art

Et donne-moi, peu importe combien je résiste et me rebelle

Une cravate et une bouteille de lait de poule !

Mec, maintenant rentrons à la maison aussi vite que possible

Puis je rencontre Roswitha et Klaus devant les Zickendrahts

Et ils m'ont généreusement mis une canette dans la main :

Et celle avec mon biscuit, je l'ai tout de suite reconnue !

Alors, le cœur gros, je donne mon butin :

Roswitha obtient la cravate et Klaus le lait de poule

««Joyeux Noël» chuchotent-ils, «« nous devons continuer, nous sommes désolés

Nous sommes en route pour Müller-Wattenscheidt !"

Que nous apprend cette parabole ?

Cela aussi avec insidieux

Donner est plus béni que recevoir !

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes