Voici les paroles de la chanson : Караван , artiste : Новелла Матвеева Avec traduction
Texte original avec traduction
Новелла Матвеева
Мой караван шагал через пустыню,
Мой караван шагал через пустыню
Первый верблюд о чем-то с грустью думал,
И остальные вторили ему.
И головами так они качали,
Словно о чем-то знали, но молчали,
Словно о чем-то знали, но не знали:
Как рассказать, когда, зачем, кому…
Змеи шуршали среди песка и зноя…
Что это там?
Что это там такое?
Белый корабль, снастей переплетенье,
Яркий флажок, кильватер голубой…
Из-под руки смотрю туда, моргая:
Это она!
Опять — Фата-моргана!
Это ее цветные сновиденья
Это ее театр передвижной!
Путь мой далек.
На всем лежит истома.
Я загрустил: не шлют письма из дома…
«Плюй ты на все!
Учись, брат, у верблюда!»
—
Скажет товарищ, хлопнув по плечу.
Я же в сердцах пошлю его к верблюду,
Я же — в сердцах — пошлю его к верблюду:
И у тебя учиться, мол, не буду,
И у верблюда — тоже не хочу.
Друг отошел и, чтобы скрыть обиду,
Книгу достал, потрепанную с виду,
С грязным обрезом, в пестром переплете,
Книгу о том, что горе не беда…
…Право, уйду!
Наймусь к фата-моргане:
Буду шутом в волшебном балагане,
И никогда меня вы не найдете:
Ведь от колес волшебных нет следа.
Но караван все шел через пустыню,
Но караван шагал через пустыню,
Шел караван и шел через пустыню,
Шел потому, что горе — не беда.
Ma caravane a marché dans le désert
Ma caravane a marché dans le désert
Le premier chameau pensait tristement à quelque chose,
Et le reste lui faisait écho.
Alors ils secouèrent la tête,
Comme s'ils savaient quelque chose, mais se taisaient,
Comme s'ils savaient quelque chose, mais ne savaient pas :
Comment dire quand, pourquoi, à qui...
Les serpents bruissaient dans le sable et la chaleur...
Qu'y a-t-il là-bas ?
Qu'y a-t-il là-bas ?
Navire blanc, entrelacs d'engrenages,
Drapeau lumineux, sillage bleu...
Sous mon bras, je regarde là, en clignant des yeux :
C'est elle!
Encore une fois - Fata Morgana !
Ce sont ses rêves colorés
C'est son théâtre mobile !
Mon chemin est loin.
Il y a de la langueur sur tout.
J'étais triste : ils n'envoient pas de lettres de chez eux...
« Crachez sur tout !
Apprends, mon frère, d'un chameau !
—
Dira un ami en tapant sur l'épaule.
Mais dans mon cœur je l'enverrai au chameau,
Mais moi - dans mon cœur - je l'enverrai au chameau :
Et je n'apprendrai rien de toi, disent-ils,
Et je ne veux pas non plus de chameau.
Un ami s'éloigna et, pour cacher l'insulte,
J'ai sorti le livre, minable en apparence,
Avec une coupe sale, dans une reliure colorée,
Un livre sur le fait que le deuil n'est pas un problème...
... Bon, je m'en vais !
Louez une Fata Morgana :
Je serai un bouffon dans une cabine magique,
Et tu ne me trouveras jamais :
Après tout, il n'y a aucune trace de roues magiques.
Mais la caravane a continué à avancer dans le désert,
Mais la caravane a marché à travers le désert,
Il y avait une caravane et a traversé le désert,
J'y suis allé parce que le deuil n'est pas un problème.
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes