II - Negură Bunget
С переводом

II - Negură Bunget

Альбом
N Crugu Bradului
Год
2003
Язык
`roumain`
Длительность
801280

Voici les paroles de la chanson : II , artiste : Negură Bunget Avec traduction

Paroles : II "

Texte original avec traduction

II

Negură Bunget

Оригинальный текст

Catre sipotu da piatra, din padurea deasa, deasa si intunecoasa

Pleca dimineata, pa roua, pa ceata, pa roua nepascuta,

Cu roua-n picioare, cu ceata-n spinare.

Opspe suliti pin-n apus.

Sus la naltu cerului, la razele soarelui, 'n revarsatu zorilor

La greu coboris, verde alunis, galban paltinis.

Foaie da mugur da stinjen eu is baci aci la munte.

Cind rasare mindru soare ias cu turma pe razoare,

Cind rasare mindra luna zic, codrului noapte buna,

Si ma leagana frunza, si m-adoarme lin doina,

Si ma leagana gindu, si m-adoarme fluieru.

Mindra matraguna, iarb-a padurii, floarea padurii, lasa-ma sa te culeg,

Sub claru lunii, 'n mijlocu padurii, din gradina Dinsalor.

La mijloc da noapte deasa, luna singura dascoasa, vraja sigura sa iasa.

Stapinele ale vintului, Dusmanele ale pamintului

Stati in urma-mi, calea da mi-i da, vraja da la sine sa facea.

Pe nalt virf da magura, ceata si negura

Da jos, jos din vale, pina hat… in zare…

Si din munte-n munte, si din plai in plai, pina-n piatra-n piatra,

(Muntii cu risii, codrii cu ursii, magurile cu fiarele, bitcele cu ciutele

Stincile cu vulpile, dumbravi cu izvoarele, tati adinc priveau… si sa minunau.

In vinturi si-n volburi, din vinturi aruncat, si trimes, in putu cu jgheab

Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu cugetu.

Si pre calea ratacitilor, inspre Ursu Mare… 'n Tara da Sus.

Ceru megies, sfatosenia graieste.

(Codru sa cutremura, ulmi si brazi sa clatina, fagi si paltini sa pleca,

Fruntea da i-o racorea, mina da i-o saruta si cu freamat da-l plingea.)

Sa masoare pamintu, pamintu cu umbletu, si ceru cu fulgeru.

In cringu cerului, din sorbu pamintului.

Zau!

P-un drum in dasis, la vechi alunis

La picior da munte, pe dealuri marunte,

Prin plaiuri tacute, da vinturi batute,

Noaptea-n codrii ma apuca, codrilor le sunt naluca

Naluca purtata, din vechi vremi uitata.

Verde mugur brad da munte, pe dealuri marunte,

Cu plaiuri tacute, da vinturi suflate si da ploi udate,

Nedei si sintilii, iata, intre munti si deal, glas navalnic greu rasuna,

din vazduh.

Pretutindeni 'ncet s-aduna, la foc;

da sub clar da luna!

Hora apriga sa-ncinge, muntilor ii tie chinge,

Sa unesc, si-n tara asta, cea da dincolo o trec,

Tirg da dat.

Da dind dai, muntelui pe loc te tai.

Ii-esti!

Towards the rocky spring, in the thick forest, thick and dark

He left at dawn… dew and fog… not grazed yet,

Dew on the feet, fog on the meat.

Eighteen hours till sunset.

Up in the sky, beams of the sun, daybreak

A steep descent… the hazel wood’s green, the sycamore grove’s yellow.

Green is the iris’s bud… shepherd am I, here, in the mountains.

When the sun rises I take my flock on the balks

When the moon rises I tell the woods good night

And the leaf is swinging me, and the doina’s soothing me,

And the thought is swinging me, and the pipe is soothing me.

Fairy Belladonna, grass of the woods, flower of the woods, let me pick you up

In moonlight, in the middle of the forest, in Their garden

In the depth of a thick night, the lonely moon unstitches to let the spell take

place.

Masters of the Wind, Earth’s Enemies

Stay behind me, show me my way;

make the spell take shape, all by itself.

On the high top hill, fog and darkness (negura)

From deep down the valley, till far in the distance.

From mountain to mountain, from realm to realm, from stone to stone

(Mountains' lynx, forests' bears, beasts of the hills

Foxes of the rocks, springs of the groves, all of them were gazing and

wondering.)

From within winds and whirlwinds thrown away towards the stars

To measure the earth with his steps and the sky with his thought.

On a path of the lost, towards Ursu Mare… up the Upper World.

The near sky speaks the secret wisdom.

(Woods were quaking, firs and elms were shaking, beeches and sycamores were

bending,

Cooling his forehead, kissing his hand, weeping upon him with their sigh.)

His steps measure the earth, his lightning the sky.

In the skies' grove… heart of the earth.

Indeed!

On a path through the thicket… at the old hazel wood

At the foot of a mountain, on the lowest hills,

Through silent fields blown by winds,

Caught by night in the woods — I am their long-forgotten apparition.

Green fir’s bud up in the mountains, on the lowest hills,

On silent fields blown by winds, and by rains,

Behold, between the mountains and the hills, a mighty voice is echoing from

above.

From everywhere they gather round the fire, in moonlight!

Round dance begins, it holds the mountains,

They become one, and bring the other land into this one,

A trade!

By giving thou give, you’re mountain’s own… you’re being it!

Перевод песни

Vers le sipotu donne la pierre, de la forêt épaisse, épaisse et sombre

Partez le matin, dans la rosée, dans le brouillard, dans la rosée sans pâte,

Avec la rosée sur ses pieds, le brouillard sur son dos.

Opspe suliti pin-n apus.

Là-haut dans le ciel, dans les rayons du soleil, à l'aube

La tombe est descendue, alunis verts, paltinis galban.

La feuille du bourgeon pique et je l'embrasse ici dans les montagnes.

Quand le soleil se lève, le soleil se lève avec le troupeau,

Quand la lune se lève fièrement je dis, bonne nuit forêt,

Et la feuille me balance, et je m'endors doucement,

Et la pensée a basculé, et je me suis endormi en sifflant.

Mindra matraguna, herbe de la forêt, fleur de la forêt, laisse-moi te choisir,

Au clair de lune, au milieu de la forêt, depuis le jardin de Dinsalor.

Au milieu c'est une nuit épaisse, la seule lune est pleine, le sort est sûr de sortir.

Maîtresses du vent, Ennemis de la terre

Tenez-vous derrière moi, donnez-moi le chemin, laissez le sort faire son propre truc.

Sur le haut sommet, il donne du magura, du brouillard et de la brume

Descendez, descendez la vallée, jusqu'au chapeau… au loin…

Et de montagne en montagne, et de rocher en rocher, de rocher en rocher,

(Montagnes avec des rires, forêts avec des ours, pies avec des bêtes, chiennes avec des griffes

Les rochers avec les renards, les bois avec les sources, les pères regardaient profondément et s'émerveillaient.

Dans les vents et les volées, des vents lancés et envoyés, bien avec creux

Mesurer la terre, la terre avec la marche, et le ciel avec l'esprit.

Et par le chemin des perdus, vers Ursu Mare… 'n Tara da Sus.

Demandez aux megies, le conseil parle.

(La forêt à trembler, les ormes et les sapins à secouer, les hêtres et les érables à quitter,

Laissez-la refroidir son front, laissez-la lui baiser la main et faites-la pleurer.)

Mesurer la terre, la terre avec la marche, et le ciel avec la foudre.

Dans le ciel, du sorbet de la terre.

Zaou !

Sur une route en pente vers le vieux taupe

Au pied de la montagne, sur de petites collines,

A travers des terres silencieuses, donnez des vents forts,

La nuit dans les bois m'attrape, les bois sont leurres

Leurre usé, oublié depuis longtemps.

Le bourgeon de sapin vert donne la montagne, sur les petites collines,

Avec des pluies silencieuses, donnez des coups de vent et donnez des pluies humides,

Neda et les sentinelles, voici, entre les montagnes et la colline, une voix impétueuse retentit fort,

depuis les airs.

Partout il se rassemble lentement, en feu;

oui sous le clair de lune!

Le chœur féroce brûle, les montagnes sont ceintes,

S'unir, et dans ce pays, l'au-delà le dépasse,

Tirg da dat.

Ouais Al, ça me semble plutôt merdique, on dirait que BT n'est pas pour moi non plus.

Vous êtes!

Vers la source rocheuse, dans l'épaisse forêt, épaisse et sombre

Il est parti à l'aube… rosée et brouillard… pas encore effleuré,

Rosée sur les pieds, brouillard sur la viande.

Dix-huit heures avant le coucher du soleil.

Là-haut dans le ciel, les rayons du soleil, l'aube

Une descente abrupte donne le vert du bois de noisetier, le jaune du bosquet de sycomores.

Le vert est le bourgeon de l'iris... je suis berger, ici, dans les montagnes.

Quand le soleil se lève j'emmène mon troupeau sur les balks

Quand la lune se lève, je dis bonne nuit aux bois

Et la feuille me balance, et la doina m'apaise,

Et la pensée me balance, et la pipe m'apaise.

Fée Belladone, herbe des bois, fleur des bois, laisse-moi venir te chercher

Au clair de lune, au milieu de la forêt, dans leur jardin

Au fond d'une nuit épaisse, la lune solitaire se découd pour laisser le charme prendre le dessus

lieu.

Maîtres du vent, ennemis de la Terre

Reste derrière moi, montre-moi mon chemin ;

faire prendre forme au sortilège, tout seul.

Sur la haute colline, le brouillard et l'obscurité (negura)

Du fond de la vallée, jusqu'au loin.

De montagne en montagne, de royaume en royaume, de pierre en pierre

(Lynx des montagnes, ours des forêts, bêtes des collines

Renards des rochers, sources des bosquets, tous regardaient et

se demandant.)

De l'intérieur vents et tourbillons jetés vers les étoiles

Mesurer la terre avec ses pas et le ciel avec sa pensée.

Sur un chemin des perdus, vers Ursu Mare… jusqu'au Monde Supérieur.

Le ciel proche parle la sagesse secrète.

(Les bois tremblaient, les sapins et les ormes tremblaient, les hêtres et les sycomores tremblaient

pliant,

Refroidissant son front, baisant sa main, pleurant sur lui avec leur soupir.)

Ses pas mesurent la terre, ses éclairs le ciel.

Dans le bosquet des cieux… au cœur de la terre.

En effet!

Sur un chemin à travers les bosquets… au vieux bois de noisetier

Au pied d'une montagne, sur les collines les plus basses,

À travers des champs silencieux soufflés par les vents,

Pris de nuit dans les bois - je suis leur apparition oubliée depuis longtemps.

Bourgeon de sapin vert dans les montagnes, sur les collines les plus basses,

Sur des champs silencieux balayés par les vents et par les pluies,

Voici, entre les montagnes et les collines, une voix puissante résonne de

au dessus de.

De partout ils se rassemblent autour du feu, au clair de lune !

La danse ronde commence, elle tient les montagnes,

Ils deviennent un, et amènent l'autre pays dans celui-ci,

Un marché!

En donnant, tu donnes, tu appartiens à la montagne… tu l'es !

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes