Voici les paroles de la chanson : Sankaritarina , artiste : Moonsorrow Avec traduction
Texte original avec traduction
Moonsorrow
«Kuolee karja
Kuolee suku
Samaten itse kuolet;
Vaan nimi
Ei koskaan kuole
Hlt ken on hyvn saanut
Kuolee karja
Kuolee suku
Samaten itse kuolet;
Yhden tiedn
Mik' ei kuole:
Manalle menneen maine.
«(Hvaml)
Jo luku viimeinen saa
Surmansa kohdannut lep sijallaan
Veljet maljan simaa nostavat
Tyhjksi juovat nimeen vainajan
Kaunis laiva kantaakseen saa miehen rauenneen
Laskua tuonpuoleiseen se vartoo rannalla
Aseet, korut, rikkaudet matkamies saa mukaansa
Alla suuren rovion lipuu hautansa
(Ja katso! Voiko toista niin ylvst nky olla
Kuin hiljaisten liekkien kurotus thti kohti.)
Kuolemaan me jok’ikinen kuljemme;
Jumalat ovat elvt valinneet
Veljemme syliin aaltojen laskemme;
J hyvsti, sinut aina muistamme
Kunniaa ei miekka voi taltuttaa;
Jumalat ovat sankarit nimenneet
Veljemme tuonen herralle luovutamme;
Siis hyvsti — kunnes jlleen kohtaamme
«Cattle die
Kinsmen die
Likewise you will die;
But the name
Will never die
Of one who has done well
Cattle die
Kinsmen die
Likewise you will die;
One I know
That never dies:
The fame of each one dead.
«(Hvaml)
And so the last chapter is at hand
Who faced his death now rests on his place
His brothers raise a chalice of mead
And drink it empty in the name of the late
A craft so beautiful now may carry a peaceful man
On the shore it awaits release into what lies beyond
Weapons, jewels, riches the traveller is armed with
Underneath a vast pyre his grave will soon be sailing
(And behold! Can there be another sight so grand
Than of silent flames reaching out for the stars.)
Towards death we all are lead;
The gods have chosen those to live
Our brother we lay on the lap of the waves;
Fare ye well, you stay in our hearts
Honour no sword can tame;
The gods have recited the heroic names
Our brother we yield to the father of the dead;
Fare ye well — until we meet again
«Le bétail meurt
La famille meurt
De même, vous mourez vous-même ;
Mais le nom
Il ne mourra jamais
Eh bien, qui en a un bon
Le bétail meurt
La famille meurt
De même, vous mourez vous-même ;
j'en connais un
Ce qui ne meurt pas :
La réputation passée de Mana.
«(Hvaml)
Déjà le dernier chapitre obtient
Sa mort a fait face au lep à sa place
Les frères lèvent la coupe
Ivre au nom du défunt
Un beau navire à transporter fait tomber un homme en morceaux
Descendez de l'autre côté, il garde la plage
Le voyageur obtient les armes, les bijoux, les richesses avec lui
Sous les grands drapeaux de rovion sa tombe
(Et regardez ! Un autre peut-il être si glorieux
Comme tendre la main vers des flammes silencieuses.)
A la mort nous allons;
Les dieux ont choisi les principes
Dans les bras de nos frères nous déposons des vagues ;
J au revoir, nous nous souviendrons toujours de toi
La gloire ne peut pas être foulée par l'épée ;
Les dieux ont nommé les héros
Nous abandonnons notre frère Tuonen au Seigneur ;
Alors au revoir - jusqu'à ce que nous nous revoyions
« Le bétail meurt
Des parents meurent
De même vous mourrez ;
Mais le nom
Ne mourra jamais
De celui qui a bien fait
Le bétail meurt
Des parents meurent
De même vous mourrez ;
Un que je connais
Qui ne meurt jamais :
La renommée de chacun des morts.
«(Hvaml)
Et donc le dernier chapitre est à portée de main
Qui a fait face à sa mort repose maintenant sur sa place
Ses frères lèvent un calice d'hydromel
Et le boire vide au nom du défunt
Un métier si beau maintenant peut transporter un homme paisible
Sur le rivage, il attend d'être libéré dans ce qui se trouve au-delà
Armes, bijoux, richesses dont le voyageur est armé
Sous un vaste bûcher sa tombe va bientôt naviguer
(Et voici ! Peut-il y avoir un autre spectacle si grandiose
Que de flammes silencieuses atteignant les étoiles.)
Vers la mort nous sommes tous conduits ;
Les Dieux ont choisi ceux pour vivre
Notre frère nous nous sommes étendus sur le recouvrement des vagues ;
Adieu, tu restes dans nos cœurs
Honneur qu'aucune épée ne peut apprivoiser ;
Les dieux ont récité les noms héroïques
Notre frère nous cédons au père des morts;
Adieu - jusqu'à ce que nous nous revoyions
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes