Шекспир - Йовин
С переводом

Шекспир - Йовин

Альбом
Дезертир
Год
2000
Длительность
228100

Voici les paroles de la chanson : Шекспир , artiste : Йовин Avec traduction

Paroles : Шекспир "

Texte original avec traduction

Шекспир

Йовин

Оригинальный текст

Отгремели бои, отпылали костры,

Все лавины сошли,

А монета осталась лежать до поры

В придорожной пыли.

Флюгер вертится, время течет незаметно,

Офелия смотрит в окно и молчит,

Розенкранцу смешно, Гильденстерн в упоении плачет.

Это мельница судеб над темной водою

Спокойно скрипит жерновами в ночи,

Все исполнится вскоре, как должно - а как же иначе?

Засыпает Шекспир над бессмертной строкой

И выводит "Не быть" ослабевшей рукой.

Что он знает о нас?

Что мы знаем о нем?

К завершенью идет третий акт.

Все должны быть мертвы.

Кто-то пишет роман о ничтожности драм,

Кто-то шьет башмаки,

Кто-то ищет дуэли, а кто-то - бальзам

От любовной тоски.

За кулисами сцены

Идет представленье.

Немеют актеры, слова позабыв,

Гамлет бродит по замку.

Надменно Гертруда смеется.

Розенкранц с Гильденстерном

Читают послание,

Флейта играет нелепый мотив.

Все исполнится вскоре, как должно - а что остается?

Горько плачет Шекспир над последней строкой

И выводит "Не быть" недрожащей рукой.

Что он должен понять?

Что он хочет сказать?

К завершенью идет эпилог.

Все должны быть мертвы.

Все должны быть мертвы.

Так диктует сюжет,

Так решает перо.

Мизансцена готова.

Сверкая, монета

Встает на ребро.

Гамлет тенью безмолвной

Блуждает по замку.

Дуэль завершилась, развязка близка,

Он хотел бы напиться, но пафос трагедий не в этом.

Розенкранц обыграл

Гильденстерна в орлянку,

Офелия ловит в окне облака,

А в камине горит черновик с неудачным сюжетом.

Но смеется Шекспир над последней строкой

И бросает перо беспечальной рукой.

Это значит - финал,

Сцена, занавес, зал,

К завершенью и кровь, и любовь.

Перевод песни

Отгремели бои, отпылали костры,

Все лавины сошли,

А монета осталась лежать до поры

В придорожной пыли.

Флюгер вертится, время течет незаметно,

Офелия смотрит в окно и молчит,

Розенкранцу смешно, Гильденстерн в упоении плачет.

Это мельница судеб над темной водою

Спокойно скрипит жерновами в ночи,

Все исполнится вскоре, как должно - а как же иначе?

Засыпает Шекспир над бессмертной строкой

И выводит "Не быть" ослабевшей рукой.

Что он знает о нас?

Что мы знаем о нем?

К завершенью идет третий акт.

Все должны быть мертвы.

Кто-то пишет роман о ничтожности драм,

Кто-то шьет башмаки,

Кто-то ищет дуэли, а кто-то - бальзам

От любовной тоски.

За кулисами сцены

Идет представленье.

Немеют актеры, слова позабыв,

Гамлет бродит по замку.

Надменно Гертруда смеется.

Розенкранц с Гильденстерном

Читают послание,

Флейта играет нелепый мотив.

Все исполнится вскоре, как должно - а что остается?

Горько плачет Шекспир над последней строкой

И выводит "Не быть" недрожащей рукой.

Что он должен понять?

Что он хочет сказать?

К завершенью идет эпилог.

Все должны быть мертвы.

Все должны быть мертвы.

Так диктует сюжет,

Так решает перо.

Мизансцена готова.

Сверкая, монета

Встает на ребро.

Гамлет тенью безмолвной

Блуждает по замку.

Дуэль завершилась, развязка близка,

Он хотел бы напиться, но пафос трагедий не в этом.

Розенкранц обыграл

Гильденстерна в орлянку,

Офелия ловит в окне облака,

А в камине горит черновик с неудачным сюжетом.

Но смеется Шекспир над последней строкой

И бросает перо беспечальной рукой.

Это значит - финал,

Сцена, занавес, зал,

К завершенью и кровь, и любовь.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes