Voici les paroles de la chanson : Bellini: Norma / Act 2 - Dormono entrambi , artiste : Joan Sutherland, Yvonne Minton, London Symphony Orchestra Avec traduction
Texte original avec traduction
Joan Sutherland, Yvonne Minton, London Symphony Orchestra
Dormono entrambi,
Non vedran la mano
Che li percuote.
Non pentirti, o core;
Viver non ponno.
Qui supplizio,
E in Roma obbrobrio avrian,
Peggior supplizio assai;
Schiavi d’una matrigna.
Ah!
No!
Giammai!
Sorge risoluta
Muoiano, sì.
Non posso avvicinarmi.
Un gel mi prende
E in fronte mi si solleva il crin.
I figli uccido!
Teneri figli.
Essi, pur dianzi delizia mia,
Essi nel cui sorriso
Il perdono del ciel mirar credei
Ed io li svenerò?
Di che son rei?
risoluta
Di Pollione son figli
Ecco il delitto.
Essi per me son morti!
Muoian per lui.
E non sia pena che la sua somigli.
Feriam.
S’incammina verso il letto;
alza il pugnale;
dà un grido inorridita;
al grido i fanciulli si svegliano.
Ah!
No!
Son miei figli!
Li abbraccia piangendo amaramente.
Olà!
Clotilde!
Ils dorment tous les deux,
Ils ne verront pas la main
Cela les frappe.
Ne te repens pas, ô cœur ;
Viver ne le fait pas.
Ici la torture,
Et à Rome la disgrâce avrian,
Une torture bien pire;
Esclaves d'une belle-mère.
Ah !
Non!
Jamais!
Il monte résolument
Ils meurent, oui.
Je ne peux pas m'approcher.
Un gel me prend
Et sur mon front mes cheveux sont relevés.
je tue des enfants !
Enfants tendres.
Ils, bien que ma joie,
Eux dont le sourire
Au pardon du ciel je croyais
Et vais-je les évanouir ?
De quoi suis-je coupable ?
résolu
Ce sont des enfants de Pollione
Voici le délit.
Ils sont morts pour moi !
Je meurs pour lui.
Et qu'il ne soit pas douloureux que sa ressemblance.
Fériam.
Il marche vers le lit ;
lever le poignard;
pousse un cri horrifié;
au cri les enfants se réveillent.
Ah !
Non!
Ce sont mes enfants !
Il les embrasse en pleurant amèrement.
Hola !
Clotilde !
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes