Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

  • Année de sortie: 2013
  • Langue: latin
  • Durée: 2:01

Voici les paroles de la chanson : Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator , artiste : John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward Avec traduction

Paroles : Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator "

Texte original avec traduction

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator

John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Texte original

Beati misericordes

Beati qui dolore corporis afflictis succurrunt

Audite vocem Romani:

«Deus est mortali iuvare mortalem.»

Audite vocem Iudaei:

«Proximum tuum, sicut te ipsum, ama.»

At proximus meus quis est?

Iesu parabola iam nobis fiat fabula

En Viator qui descendit ab Ierusalem in Iericho

Ah quam longa est haec via, quam per deserta loca.

Terret me solitudo,

terret omnis rupes, omne arbustum.

Insidias timeo.

Heus, asine, propera,

propera

Cave, Viator, cave!

Latent istis in umbris latrones.

Iam prodeunt,

iam circumstant.

Cave, Viator, cave!

Qui estis homines?

Cur me sic intuemini?

Atat!

Plaga!

Atatae!

Pugnis,

fustibus vapulo.

Iam spolior, nudor.

Quo fugit asinus?

Eheu relinquor humi

prostratus, semivivus, solus, inops

Ubi nunc latrones isti?

Quam cito ex oculis elapsi sunt.

Solitudo ubique,

solitudo et silentium.

Quis huic succurret in tanta vastitate?

(instrumental break)

Bono nunc animo es, Viator.

Nam tibi appropinquat iter faciens qui habitu est

sacerdos.

Is certe sublevabit.

Compella eum

Subveni, ah subveni: ne patere me mori

Dure sacerdos, quid oculos avertis?

Quid procul praeteris?

Ut praeterit,

ut abit ex oculis homo sacerrimus

(instrumental break)

En alter in conspectum venit.

Tolle rursus, abiecte, animos.

Qui accedit est

Levita.

Is certe sublevabit

Fer opem, fer opem atrociter mihi vulnerato

O ferrea hominum corda!

Hic quoque conspexit iacentem, praeteriit,

acceleravit gradum.

Timetne cadaveris ne tactu polluatur?

I nunc,

sacrosancte Levita, cordis tui praescriptiones inhumanas observa

(instrumental break)

Ecce, tertius apparet — sedlanguescit spes auxilii: nam propior videtur

essecontemptus Samaritanus.

Quid interest Samaritani Iudaeinegotia suscipere

molesta?

Miserere mei, hospes, afflicti

Ah, di boni!

Quid audio?

Quid ante pedes iam video?

Iacet hic nescioquis

immania passus.

Age, primum haec vulnera adligem.

Ubi mihi vinum?

Ubi oleum?

Sursum, iam sursum imponam te in tergum iumenti mei

Vincit, ecce, vincit tandem misericordia.

Hic pedes ipse comitatur eum in

deversorium

Ohe, caupo, siquid audis: aperiportam.

Viator em adfero a latronibus spoliatum.

Aperi, quaeso … Benigne.

Para nobis cenam, caupo, para cubiculum, amabo.

Mihi cras abeundum erit.

Cura hunc dum convalescat.

Dabo tibi duos denarios

Iam rursus revivesco.

Iam spes in animum redit.

Optime hospitum, quis es?

Unde es gentium?

Salvus quomodo tibi gratias referam dignas?

Quis sim, unde sim gentium, parce quaerere.

Dormi nunc, amice, dormi:

iniuriarum obliviscere

Mitis huius adiutoris qui servavit saucium Proximumque sibi duxit hospitem

incognitum, O si similes existant ubicumque gentium!

Morbus gliscit,

Mars incedit, fames late superat;

Sed mortales, alter quando alterum sic

sublevat, e dolore procreata caritas consociat

Quis sit proximus tuus iam scis

Vade et tu fac similiter

Traduction de la chanson

Heureux les miséricordieux

Bienheureux ceux qui soulagent ceux qui sont affligés par la douleur physique

Écoutez la voix des Romains

"Dieu aide le mortel à aider le mortel."

Écoutez la voix des Juifs

"Aime ton prochain comme toi-même."

Mais qui est mon voisin ?

Laissons la parabole de Jésus nous raconter l'histoire

Enlister qui est descendu de Jérusalem à Jéricho

Cette route est loin de tout autre endroit que par des endroits déserts.

La solitude me fait peur

il fait peur à tous les rochers et à tous les arbustes.

J'ai peur de la trahison.

Hé cul, dépêche-toi

hâte

Prends garde, Messager, prends garde !

Les voleurs se cachent dans ces ombres.

Maintenant sors

déjà debout autour.

Prends garde, Messager, prends garde !

Qui sont ces gens?

Pourquoi me regardes-tu ?

Atat !

La peste!

Atata !

coups de poing

se faire gifler avec des bâtons.

Je suis volé, je suis nu.

Où vole l'âne ?

Hélas je suis laissé par terre

prostré, à moitié mort, seul, sans défense

Où sont ces voleurs maintenant ?

À quelle vitesse ils ont glissé hors de leurs yeux.

La solitude est partout

solitude et silence

Qui portera secours à cet homme dans une si grande dévastation ?

(pause instrumentale)

Vous êtes maintenant d'un bon cœur, Messager.

Le voyage à la mode se rapproche de vous

prêtre

Cela aidera certainement.

Adressez-vous à lui

Assister, ah, assister ;

En gros prêtre, pourquoi détournez-vous les yeux ?

Pourquoi vas-tu loin ?

Afin d'exposer

afin que des yeux de l'homme le plus sacré

(pause instrumentale)

En voici un autre qui apparaît.

Reprends tes esprits, espèce d'abject.

Qui va là

Le Lévite

ça va surement aider

Apportez de l'aide, aidez-moi brutalement blessé

Oh les cœurs de fer des hommes !

Il l'a également repéré en train de mentir et est décédé

accéléré au niveau suivant.

Il a peur du cadavre, de peur qu'il ne soit pollué par le toucher ?

moi maintenant,

Saint Lévite, observe les prescriptions inhumaines de ton cœur

(pause instrumentale)

Voici, le troisième apparaît - l'espoir d'une aide languit, car il semble plus proche

le Samaritain était méprisable.

Quelle différence entreprend le Samaritain dans les affaires juives

gênant?

Aie pitié de moi, étranger

Ah, bons dieux !

Qu'est-ce que j'entends ?

Qu'est-ce que je vois aux pieds maintenant?

Quelqu'un qui repose ici

il a souffert des choses énormes.

Allons, d'abord je flagelle ces blessures.

Où est mon vin ?

Où est l'huile ?

Soulevez-vous, maintenant je vais vous faire monter sur le bas de mon cheval

Il vainc, voici, la miséricorde finit par vaincre.

Ici, il l'accompagne sur ses pieds

Hôtel

Hé, barman, si vous entendez quelque chose.

Voyageur Je me fais voler sur le web.

Ouvrez-le, s'il vous plaît… Veuillez.

Préparez notre dîner, l'aubergiste, préparez la chambre, s'il vous plaît.

J'irai demain.

Prends soin de lui pendant qu'il va mieux.

Je te donnerai deux pièces

Maintenant, je ressuscite à nouveau.

Maintenant, l'espoir revient dans la vie.

Meilleurs amis, qui es-tu ?

Où sont les mandataires ?

Sauvé, comment puis-je te remercier ?

épargnez-vous pour demander qui je suis, d'où je viens des nations.

Dors maintenant, mon ami, dors

oublier les journaux

Cette douce aide qui a sauvé le blessé l'a emmené à côté de son hôte

Inconnu, Oh, comme ils existent n'importe où dans le monde !

La maladie se propage

Mars avance, la famine dépasse de loin ;

Mais les mortels, l'un quand l'autre

l'amour soulage la douleur

Vous savez déjà qui est votre voisin

Allez et faites de même

Autres chansons de l'artiste :

20

Britten: Peter Grimes, Op. 33 / Act 1 - "Now the Great Bear and Pleiades"

Peter Pears, Marion Studholme, Iris Kells • 2015

Nouveaux textes et traductions sur le site :

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes