Колыбельная - Вера Полозкова
С переводом

Колыбельная - Вера Полозкова

  • Альбом: Знак не/равенства

  • Année de sortie: 2012
  • Langue: russe
  • Durée: 2:35

Voici les paroles de la chanson : Колыбельная , artiste : Вера Полозкова Avec traduction

Paroles : Колыбельная "

Texte original avec traduction

Колыбельная

Вера Полозкова

Оригинальный текст

А ты спи-усни, моё сердце, давай-ка, иди ровнее, прохожих не окликай.

Не толкай меня, что есть силы, не отвлекай, ты давай к хорошему привыкай.

И если что-то в тебе жило, а теперь вот ноет – оно пускай;

как там маленький мальчик Мук, с кем там маленький мальчик Кай – то уже совсем не твои дела.

Ай как раньше да все алмазы слетали с губ, ты все делало скок-поскок;

а теперь язык стал неповоротлив, тяжел и скуп, словно состоит из железных скоб.

И на месте сердца узи видит полый куб, и кромешную тишину слышит стетоскоп.

Мук теперь падишах, Каю девочка первенца родила.

Мы-то раньше тонули, плавились в этом хмеле, росли любовными сомелье;

всё могли, всем кругом прекословить смели, так хорошо хохотать умели, что было слышно за двадцать лье;

певчие дети, все закадычные пустомели, мели-емели, в густом загаре, в одном белье –

И засели в гнилье, и зеваем – аж шире рта.

И никто не узнает, как всё это шкворчит и вьётся внутри, ужом на сковороде.

Рвётся указательным по витрине, да зубочисткой по барной стойке, неважно, вилами по воде;

рассыпается кориандром, пшеничным, тминным зерном в ворде, -

Перевод песни

Et tu dors, dors, mon cœur, allez, marche plus tranquillement, n'appelle pas les passants.

Ne me pousse pas de toutes tes forces, ne me distrait pas, habituons-nous aux bonnes choses.

Et si quelque chose vivait en vous, et maintenant ça fait mal, laissez-le être ;

comment le petit garçon Muk est là, avec qui le petit garçon Kai est là - alors ce ne sont pas du tout vos affaires.

Ah, comme avant, oui, tous les diamants ont volé de tes lèvres, tu as tout fait sauter-sauter;

et maintenant la langue est devenue maladroite, lourde et avare, comme si elle était faite d'agrafes de fer.

Et à la place du cœur, l'échographie voit un cube creux et un stéthoscope entend un silence absolu.

Muk est maintenant padishah, Kaya a donné naissance à son premier enfant.

Nous avions l'habitude de nous noyer, de fondre dans ce houblon, de grandir en tant que sommeliers amoureux;

ils pouvaient tout faire, ils osaient contredire tout le monde autour, ils savaient si bien rire qu'on l'entendait à vingt lieues ;

enfants chanteurs, tous oisifs de poitrine, meli-emeli, dans un bronzage profond, dans un seul linge -

Et nous nous sommes assis dans la pourriture, et nous bâillons - autant que la bouche.

Et personne ne saura comment tout cela grésille et s'enroule à l'intérieur, comme un serpent dans une poêle à frire.

Ça casse avec l'index dans la vitrine, et avec un cure-dent sur le comptoir du bar, peu importe, avec une fourche dans l'eau ;

crumbles à la coriandre, blé, graines de carvi en un mot, -

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes