Voici les paroles de la chanson : La Andariega , artiste : Atahualpa Yupanqui Avec traduction
Texte original avec traduction
Atahualpa Yupanqui
Que nunca me olvidaría
Siempre sabia jurar
Hoy, que me encuentro tan lejos
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
La pobre esperanza mía
Mucho me supo ayudar
Hoy me lastiman las dudas:
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Me acuesto sobre el apero;
Triste me pongo a pensar:
Toda la vida es ausencia
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Esta zambita andariega
Nacida en el arenal
De tanto vagar conmigo
Sabe mi pena de andar y de andar
Nunca me ha dado la vida
Un rancho donde soñar
Yo me desangro en la huella
¿quién sabe, mi alma, si se acordará?
Andariego: dícese del que anda o camina
Apero: arreo o montura del caballo
Rancho: (americ) granja o cobertizo donde se guarda ganado;
choza o casa de
ramas y paja
Huella: camino o rastro que deja el caballo al pasar
que je n'oublierai jamais
J'ai toujours su jurer
Aujourd'hui, alors que je suis si loin
qui sait, mon âme, s'il se souviendra ?
mon pauvre espoir
Il a su beaucoup m'aider
Aujourd'hui les doutes me font mal :
qui sait, mon âme, s'il se souviendra ?
je me couche sur l'outil;
Triste je commence à penser :
Toute vie est absence
qui sait, mon âme, s'il se souviendra ?
Ce zambita errant
Né dans le sable
De tant d'errance avec moi
Il connaît ma douleur de marcher et de marcher
ne m'a jamais donné la vie
Un ranch où rêver
je saigne sur la piste
qui sait, mon âme, s'il se souviendra ?
Andariego : dit de celui qui marche ou marche
Apéro : harnais ou selle de cheval
Ranch : (Americ) ferme ou hangar où le bétail est gardé ;
hutte ou maison
branches et paille
Empreinte : chemin ou piste laissée par le cheval lors de son passage
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes