Black-Out - Francesco Guccini
С переводом

Black-Out - Francesco Guccini

  • Альбом: Metropolis

  • Année de sortie: 2006
  • Langue: italien
  • Durée: 3:52

Voici les paroles de la chanson : Black-Out , artiste : Francesco Guccini Avec traduction

Paroles : Black-Out "

Texte original avec traduction

Black-Out

Francesco Guccini

Оригинальный текст

La luce è andata ancora via,

ma la stufa è accesa, e così sia

a casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai

con questa luna che spaccherà

in due le mie risate e le ombre tue

i miei cavalli ed i miei fanti, il tuo

essere sordo ed i tuoi canti

tutti i ghiaccioli appesi ai fili,

tutti i miei giochi e i tuoi monili

i campanili, i pazzi, i santi e l’allegria.

E non andrà il televisore;

cosa faremo in queste ore?

rumore attorno non si sente,

giochiamo a immaginar la gente

corriamo a fare gli incubi indiscreti,

curiosi d’ozi e di segreti,

di quei pensieri quotidiani

che a notte il sonno fa lontani

o che nei sogno sopra a un viso,

diventan urlo od un sorriso

il paradiso, inferno, mani, l’odio e amore.

Avessi sette vite a mano,

in ogni casa entrerei piano

e mi farei fratello o amante,

marito, figlio, re,

brigante o mendicante o giocatore

poeta, fabbro, papa, agricoltore.

Ma ho questa vita e il mio destino

e ora cavalco l’Appennino

e grido al buio più profondo

la voglia che ho di stare al mondo

in fondo è proprio un gran bel gioco

a fare l’amore tanto e non bere poco.

E questo buio, che sollievo,

ci dona un altro medio-evo

io levo dall’oscurità tutta la nostra civiltà

velocità di macchine a motore,

follia di folla e di rumore

e metto ritmi più lontani, di bestie,

legni e suoni umani

odore d’olio e di candele, fruscio

di canapi e di vele

il miele, il latte, i pani e il vino vero.

Ma chissà poi se erano quelli

davvero tempi tanto belli

o caroselli che giriamo

per l’incertezza che culliamo

in questa giostra di figure e suoni,

di luci e schermi da illusioni

di baracconi in bene o in male,

di eterne fughe dal reale

che basta un po' d’oscurità per

darci la serenità semplicità,

sapore sale e ritornelli.

Non voglio tante vite a mano,

mi basta questa che viviamo

comuni giorni intensi o pigri,

gli specchi ambigui dei miei libri

le tigri della fantasia,

tristezze ed ottimismo ed ironia.

Ma quante chiacchiere stavolta,

che confusione a ruota sciolta

io so che è un pezzo che parliamo,

ma è tanto bello non dormiamo

beviamo ancora un po' di vino,

che tanto tra due sorsi è già mattino.

Su sveglia e guardati d’attorno,

sta già arrivando il nuovo giorno

lo storno e il merlo son già in giro,

non vorrai fare come il ghiro

non c'è black-out e tutto è ormai finito,

e il vecchio frigo è ripartito

con i suoi toni rochi e tristi

scatarra versi futuristi

lo so siam svegli ormai da allora,

ma qualche cosa manca ancora

finiamo in gloria amore mio,

e dopo, a giorno fatto, dormo anch’io.

Перевод песни

La lumière est toujours partie,

mais le poêle est allumé, ainsi soit-il

dans ma maison tu dormiras, mais quels rêves feras-tu

avec cette lune qui va se séparer

en deux mon rire et tes ombres

mes chevaux et mes fantassins, les vôtres

sois sourd et tes chansons

tous les glaçons suspendus aux cordes,

tous mes jeux et tes bijoux

les clochers, les fous, les saints et le bonheur.

Et le téléviseur ne s'allume pas;

qu'allons-nous faire pendant ces heures?

vous ne pouvez pas entendre le bruit autour de vous,

jouons à imaginer les gens

courons faire des cauchemars indiscrets,

curieux de farniente et de secrets,

de ces pensées quotidiennes

que le sommeil te rend loin la nuit

ou que dans les rêves au-dessus d'un visage,

devenir un cri ou un sourire

le ciel, l'enfer, les mains, la haine et l'amour.

J'avais sept vies à la main,

dans chaque maison j'entrais lentement

et je me ferais un frère ou un amant,

mari, fils, roi,

brigand ou mendiant ou joueur

poète, forgeron, pape, fermier.

Mais j'ai cette vie et mon destin

et maintenant je chevauche les Apennins

et pleurer dans les ténèbres les plus profondes

le désir que j'ai d'être dans le monde

après tout c'est un super jeu

faire beaucoup l'amour et ne pas boire peu.

Et cette obscurité, quel soulagement,

nous offre un autre moyen âge

Je lève toute notre civilisation hors des ténèbres

vitesse des machines à moteur,

folie de la foule et du bruit

et je mets des rythmes plus lointains, de bêtes,

bois et sons humains

odeur d'huile et de bougies, bruissement

de cordes et de voiles

du miel, du lait, des pains et du vrai vin.

Mais qui sait s'ils étaient ceux

vraiment de si beaux moments

ou des carrousels que nous tournons

pour l'incertitude que nous berçons

dans ce manège de chiffres et de sons,

de lumières et d'écrans d'illusions

de spectacles secondaires pour le meilleur ou pour le pire,

d'éternelles évasions de la réalité

qu'un peu d'obscurité suffit pour

donne-nous sérénité simplicité,

goût de sel et de refrains.

Je ne veux pas tant de vies à la main,

cela me suffit que nous vivions

journées chargées ou paresseuses courantes,

les miroirs ambigus de mes livres

les tigres de la fantaisie,

tristesse et optimisme et ironie.

Mais combien de paroles cette fois,

quel gâchis lâche

Je sais que nous parlons depuis un moment,

mais c'est tellement beau qu'on ne dort pas

buvons encore du vin,

que c'est le matin entre deux gorgées.

Réveillez-vous et regardez autour de vous,

le nouveau jour arrive déjà

l'étourneau et le merle sont déjà là,

tu ne veux pas être comme le loir

il n'y a pas de panne d'électricité et tout est maintenant terminé,

et le vieux frigo a redémarré

avec ses tons rauques et tristes

ça déclenche des vers futuristes

Je sais que nous sommes éveillés depuis,

mais il manque encore quelque chose

nous finissons dans la gloire mon amour,

et plus tard, quand la journée est finie, moi aussi je dors.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes