Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski
С переводом

Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

  • Альбом: Raj

  • Année de sortie: 2013
  • Langue: polonais
  • Durée: 2:40

Voici les paroles de la chanson : Stworzenie świata , artiste : Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski Avec traduction

Paroles : Stworzenie świata "

Texte original avec traduction

Stworzenie świata

Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

Оригинальный текст

Stworzenie świata nie przychodzi łatwo

Pierwszego dnia pierwszego dnia

Oddzieliłem tylko od ciemności światło

I Ziemi nadałem kształt

Zdecydowałem co złe być ma co dobre

A to był całej rzeczy zaczyn

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pierwszy dzień mej pracy

W działaniu trzeba poznać kolej rzeczy

Drugiego dnia drugiego dnia

Dzieliłem wody tak by niebo sklepić

Z jednego świata uczyniłem dwa

Tak kształt materii dążył z myśli prądem

Gdy z nieba w morza poszły deszczu strugi

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień drugi

W tworzeniu szkodzi marzeń niecierpliwość

Trzeciego dnia trzeciego dnia

Powoli kształty ziemskiego tworzywa

Dobyłem z oceanów dna

Dałem bogactwo roślin w owoc płodnych

Co bezmiar życia na ziemi roznieci

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień trzeci

Panować światu to sekrety mnożyć

Czwartego dnia czwartego dnia

Sypnąłem gwiazdy w ciemność ziemskiej nocy

I słońce w jasność dnia

W ruch poszły wszystkie pełnej władzy żądne

Dzień ruszył w pościg za nocą uparty

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień czwarty

Przepych określa panowania zasięg

Piątego dnia piątego dnia

Niebo ozdabiam w klucze plemion ptasich

Ożywiam morskie dna

Ptak się upaja traw rozgrzanych swądem

Wszelki stwór morski wśród fal się przewraca

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył piąty dzień mej pracy

I nie ma władzy bez czci i pokory

Szóstego dnia szóstego dnia

Poszły zwierzęta dzikie w ziemskie bory

I człowiek taki jak ja Kobietę zmysły i myśli ma swobodne

Które gdy trzeba ujść mogą przez usta

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień szósty

Oto porządek nie do zastąpienia

Wszelkie istnienie żyje swoim torem

Człowiek panuje wszelkiemu istnieniu

Władzę nad sobą uznając z pokorą

Siódmego dnia siódmego dnia

Ogarnął wszechświat jasny żar południa

Stworzywszy w tydzień rajski świat

Odpoczywałem przez cały dzień siódmy

Перевод песни

La création du monde n'est pas facile

Le premier jour du premier jour

J'ai seulement séparé la lumière de l'obscurité

Et j'ai façonné la Terre

J'ai décidé ce qui est mal et ce qui est bien

Et c'était le levain de tout ça

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

Le premier jour de mon travail s'est terminé avec ça

Vous devez connaître l'ordre des choses en action

Le deuxième jour du deuxième jour

J'ai divisé les eaux pour voûter le ciel

J'ai fait deux d'un monde

C'était la forme de la matière qui était entraînée par le flux de la pensée

Quand des torrents de pluie tombaient du ciel dans les mers

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

Ce fut la fin de mon travail le deuxième jour

L'impatience est préjudiciable à la création de rêves

Le troisième jour du troisième jour

Les formes de la matière terrestre lentement

Je viens du fond des océans

J'ai transformé la richesse des plantes en fruits fructueux

Ce que l'immensité de la vie sur terre allumera

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

C'était la fin de mon troisième jour de travail

Gouverner le monde c'est multiplier les secrets

Le quatrième jour du quatrième jour

J'ai couvert d'étoiles l'obscurité de la nuit terrestre

Et le soleil à la lumière du jour

Tous affamés de pleine puissance se sont mis en mouvement

Le jour s'entêtait à poursuivre la nuit

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

C'était la fin de mon quatrième jour de travail

Le glamour détermine le règne de la gamme

Le cinquième jour du cinquième jour

Je décore le ciel avec les clés des tribus d'oiseaux

Je donne vie aux fonds marins

L'oiseau s'enivre dans les herbes brûlantes

Chaque créature marine tombe dans les vagues

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

C'était la fin de mon cinquième jour de travail

Et il n'y a pas de pouvoir sans honneur et humilité

Le sixième jour le sixième jour

Les animaux sauvages sont allés dans les forêts terrestres

Et un homme comme moi a des sens et des pensées libres

Qui, en cas de besoin, peut être passé par la bouche

Ensuite, j'ai considéré mon travail comme sage

Le sixième jour a terminé mon travail là-bas

Voici une commande irremplaçable

Toute existence vit sur son chemin

L'homme règne sur toute existence

Reconnaître la maîtrise de soi avec humilité

Le septième jour du septième jour

La chaleur éclatante de midi a englouti l'univers

Avoir créé un monde paradisiaque en une semaine

Je me suis reposé tout le septième jour

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes