Zmartwychwstanie Mandelsztama - Jacek Kaczmarski
С переводом

Zmartwychwstanie Mandelsztama - Jacek Kaczmarski

  • Альбом: Kosmopolak

  • Année de sortie: 2005
  • Langue: polonais
  • Durée: 2:24

Voici les paroles de la chanson : Zmartwychwstanie Mandelsztama , artiste : Jacek Kaczmarski Avec traduction

Paroles : Zmartwychwstanie Mandelsztama "

Texte original avec traduction

Zmartwychwstanie Mandelsztama

Jacek Kaczmarski

Оригинальный текст

Po Archipelagu krąży dziwna fama

Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama

Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:

Jakże go wydawać?

On dawno wydany!

Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:

Dziś «wydawać» znaczy tyle, co «drukować»

Powstał mały zamęt w pamięci strażników:

Którego Mandelsztama?

Mamy ich bez liku!

Jeden szyje worki, drugi miesza beton

Trzeci drzewo rąbie — każdy jest poetą

W oczach urzędników rośnie płomień grozy

Bo w szwach od poetów pękają obozy

Przeglądają druki, wyroki — nic nie ma

Każda kartoteka zmienia się w poemat

A w tym poemacie — ludzi jak drzew w tajdze

Choćbyś sczezł, to tego jednego — nie znajdziesz!

Stary zek wspomina, że on dawno umarł

Lecz po latach zekom miesza się w rozumach

Bo, jak to być może, że ziemia go kryje

Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!

Skądże mają widzieć w syberyjskich borach

Że to «życie» to tylko taka — metafora

Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe

I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę

Bo, jak to być może, że ziemia go kryje

Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!

Skądże mają widzieć w syberyjskich borach

Że to «życie» to tylko taka — metafora

Перевод песни

Une étrange rumeur circule dans l'Archipel

Qu'ils doivent publier Ośka Mandelstam

Le fonctionnaire infusé est immensément surpris :

Comment le dépenser ?

Il a été libéré il y a longtemps !

Le secrétaire explique le nouveau poids du mot :

Aujourd'hui "publier" c'est autant qu'"imprimer"

Il y avait un peu de confusion dans l'esprit des gardes :

Quel Mandelstam ?

Nous en avons beaucoup !

L'un coud les sacs, l'autre mélange le béton

Le troisième est couper l'arbre - tout le monde est poète

Le brasier de la terreur grandit dans les yeux des officiels

Parce que les camps regorgent de poètes

Ils regardent à travers les imprimés, les jugements - il n'y a rien

Chaque fichier se transforme en poème

Et dans ce poème - les gens aiment les arbres dans la taïga

Même si vous mourez, celui-ci - vous ne le trouverez pas !

Le vieux Zek mentionne qu'il est mort depuis longtemps

Mais après des années, l'esprit de Zekom devient confus

Car comment se pourrait-il que la terre le cache ?

Quand il est écrit dans les journaux que Mandelstam est vivant ?!

Comment peuvent-ils voir dans les forêts sibériennes ?

Que cette "vie" est telle - une métaphore

Il regarde ces îles sanglantes depuis le mont Ossip

Et il goûte amèrement sa renommée tardive

Car comment se pourrait-il que la terre le cache ?

Quand il est écrit dans les journaux que Mandelstam est vivant ?!

Comment peuvent-ils voir dans les forêts sibériennes ?

Que cette "vie" est telle - une métaphore

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes