Voici les paroles de la chanson : Zmartwychwstanie Mandelsztama , artiste : Jacek Kaczmarski Avec traduction
Texte original avec traduction
Jacek Kaczmarski
Po Archipelagu krąży dziwna fama
Że mają wydawać Ośkę Mandelsztama
Dziwi się bezmiernie urzędnik nalany:
Jakże go wydawać?
On dawno wydany!
Tłumaczy sekretarz nowy ciężar słowa:
Dziś «wydawać» znaczy tyle, co «drukować»
Powstał mały zamęt w pamięci strażników:
Którego Mandelsztama?
Mamy ich bez liku!
Jeden szyje worki, drugi miesza beton
Trzeci drzewo rąbie — każdy jest poetą
W oczach urzędników rośnie płomień grozy
Bo w szwach od poetów pękają obozy
Przeglądają druki, wyroki — nic nie ma
Każda kartoteka zmienia się w poemat
A w tym poemacie — ludzi jak drzew w tajdze
Choćbyś sczezł, to tego jednego — nie znajdziesz!
Stary zek wspomina, że on dawno umarł
Lecz po latach zekom miesza się w rozumach
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora
Patrzy z góry Osip na te wyspy krwawe
I gorzko smakuje swą spóźnioną sławę
Bo, jak to być może, że ziemia go kryje
Gdy w gazetach piszą, że Mandelsztam żyje?!
Skądże mają widzieć w syberyjskich borach
Że to «życie» to tylko taka — metafora
Une étrange rumeur circule dans l'Archipel
Qu'ils doivent publier Ośka Mandelstam
Le fonctionnaire infusé est immensément surpris :
Comment le dépenser ?
Il a été libéré il y a longtemps !
Le secrétaire explique le nouveau poids du mot :
Aujourd'hui "publier" c'est autant qu'"imprimer"
Il y avait un peu de confusion dans l'esprit des gardes :
Quel Mandelstam ?
Nous en avons beaucoup !
L'un coud les sacs, l'autre mélange le béton
Le troisième est couper l'arbre - tout le monde est poète
Le brasier de la terreur grandit dans les yeux des officiels
Parce que les camps regorgent de poètes
Ils regardent à travers les imprimés, les jugements - il n'y a rien
Chaque fichier se transforme en poème
Et dans ce poème - les gens aiment les arbres dans la taïga
Même si vous mourez, celui-ci - vous ne le trouverez pas !
Le vieux Zek mentionne qu'il est mort depuis longtemps
Mais après des années, l'esprit de Zekom devient confus
Car comment se pourrait-il que la terre le cache ?
Quand il est écrit dans les journaux que Mandelstam est vivant ?!
Comment peuvent-ils voir dans les forêts sibériennes ?
Que cette "vie" est telle - une métaphore
Il regarde ces îles sanglantes depuis le mont Ossip
Et il goûte amèrement sa renommée tardive
Car comment se pourrait-il que la terre le cache ?
Quand il est écrit dans les journaux que Mandelstam est vivant ?!
Comment peuvent-ils voir dans les forêts sibériennes ?
Que cette "vie" est telle - une métaphore
Chansons en différentes langues
Traductions de haute qualité dans toutes les langues
Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes