If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas
С переводом

If I Were Tickled by the Rub of Your Love - Dylan Thomas

Год
2019
Язык
`Anglais`
Длительность
201670

Voici les paroles de la chanson : If I Were Tickled by the Rub of Your Love , artiste : Dylan Thomas Avec traduction

Paroles : If I Were Tickled by the Rub of Your Love "

Texte original avec traduction

If I Were Tickled by the Rub of Your Love

Dylan Thomas

Оригинальный текст

If I were tickled by the rub of love,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws, breaking my bandaged string,

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood

Nor the bad blood of spring.

Shall it be male or female?

say the cells,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby’s thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.

Shall it be male or female?

say the fingers

That chalk the walls with green girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love

If I were tickled by the urchin hungers

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin

Nor the outspoken grave.

If I were tickled by the lovers' rub

That wipes away not crow’s-foot nor the lock

Of sick old manhood on the fallen jaws,

Would leave me cold as butter for the flies,

The sea of scums could drown me as it broke

Dead on the sweethearts' toes.

This world is half the devil’s and my own,

Daft with the drug that’s smoking in a girl

And curling round the bud that forks her eye.

An old man’s shank one-marrowed with my bone,

And all the herrings smelling in the sea,

I sit and watch the worm beneath my nail

Wearing the quick away.

And that’s the rub, the only rub that tickles.

The knobbly ape that swings along his sex

From damp love-darkness and the nurse’s twist

Can never raise the midnight of a chuckle,

Nor when he finds a beauty in the breast

Of loever, mother, lovers, or his six

Feet in the rubbing dust.

And what’s the rub?

Death’s feather on the nerve?

Your mouth, my love, the thistle in the kiss?

My Jack of Christ born thorny on the tree?

The words of death are dryer than his stiff,

My wordy wounds are printed with your hair.

I would be tickled by the rub that is:

Man be my metaphor.

Перевод песни

Si j'étais chatouillé par le frottement de l'amour,

Une fille rooking qui m'a volé pour son côté,

Brisé à travers ses pailles, brisant ma ficelle bandée,

Si le rouge chatouille pendant que le bétail vêle

Toujours prêt à gratter un rire de mon poumon,

Je ne craindrais ni la pomme ni le déluge

Ni le mauvais sang du printemps.

Doit-il être masculin ou féminin ?

disent les cellules,

Et laissez tomber la prune comme le feu de la chair.

Si j'étais chatouillé par les cheveux éclos,

L'os ailé qui a poussé dans les talons,

La démangeaison de l'homme sur la cuisse du bébé,

Je ne craindrais ni la potence ni la hache

Ni les bâtons croisés de la guerre.

Doit-il être masculin ou féminin ?

dire les doigts

Qui craie les murs avec des filles vertes et leurs hommes.

Je ne craindrais pas la musculation de l'amour

Si j'étais chatouillé par les faims de l'oursin

Répéter la chaleur sur un nerf à vif.

Je ne craindrais pas le diable dans les reins

Ni la tombe au franc-parler.

Si j'étais chatouillé par le frottement des amants

Qui n'efface ni la patte d'oie ni la serrure

De la vieille virilité malade sur les mâchoires tombées,

Me laisserait froid comme du beurre pour les mouches,

La mer d'écume pourrait me noyer en se brisant

Mort sur les orteils des amoureux.

Ce monde est à moitié le diable et le mien,

Folle de la drogue qui fume chez une fille

Et s'enroulant autour du bourgeon qui fourche son œil.

Le jarret d'un vieil homme à une seule moelle avec mon os,

Et tous les harengs qui sentent la mer,

Je m'assieds et regarde le ver sous mon ongle

Porter le rapide loin.

Et c'est le hic, le seul hic qui chatouille.

Le singe noueux qui se balance le long de son sexe

De l'amour-obscurité humide et de la torsion de l'infirmière

Ne peut jamais élever le minuit d'un petit rire,

Ni quand il trouve une beauté dans le sein

De l'amant, de la mère, des amants ou de ses six

Les pieds dans la poussière frottant.

Et quel est le hic?

La plume de la mort sur le nerf ?

Ta bouche, mon amour, le chardon dans le baiser ?

Mon Valet du Christ né épineux sur l'arbre ?

Les mots de la mort sont plus secs que son raide,

Mes blessures verbales sont imprimées avec vos cheveux.

Je serais chatouillé par le frottement qui est :

L'homme soit ma métaphore.

Plus de 2 millions de paroles

Chansons en différentes langues

Traductions

Traductions de haute qualité dans toutes les langues

Recherche rapide

Trouvez les textes dont vous avez besoin en quelques secondes